Bedste svar
Se Le Ve
Hvis vi forsøger at bryde dette i tre dele “, ville det sige
1. Se = sig selv
2. Le = ham, hende
3. Ve = for at se
når vi forbinder det hele sammen står der
“SE LE VE” = “han ses”.
Faktisk udtrykkes dette ord i både Fransk og Spansk .
Se Le Ve på fransk betyder “ rejser sig ”
Mens der på spansk står “ Han ser n “.
Eksempel (spansk)
1. No se le ve nunca en ninguna parte.
Jeg har ikke set dig siden Annas sygdom.
2. Ha perdido de pesoyse le vetriste y callado.
Han har tabt sig og har været elendig.
3. se le ve el plumero
Du kan se, hvad hans spil er
4. Pero señor , se le ve bien.
Men Sir, hun ser fint ud.
5. En una se le ve la cara.
Der er en, hvor du kan se hans ansigt.
Tak.
Svar
Den tilsigtede betydning er: “du efterlod noget uden opsyn, vær ikke overrasket over ikke at finde det der nu hvor du er tilbage ”. Ofte brugt når det uovervågede objekt var en slags sæde (“silla” = “stol”), og du finder det optaget af en anden. Stolbrugeren kan sige dette, når han føler sig særlig barnlig over det og ønsker at stikke sjov på den person, der “mistede” sædet.
Eller når som helst, hvis du er et egentligt barn, selvfølgelig! I den alder er det sjovt at drille andre bare fordi, hvad kan jeg sige. Og faktisk er der udvidelser af sætningen, hvis det på en eller anden måde lykkes dig at læne dig tilbage! For eksempel. “Quien fue a Sevilla perdió su silla, y quien fue a Aragón se la encontró ” (“[…] og den der gik til Aragon fandt den tilbage” )
Den mere generelle betydning er, at dit fravær kan forårsage en udvikling, der på en eller anden måde er negativ for dig.
Den bogstavelige sætning kunne oversættes som: ”den der gik til Sevilla, mistet deres plads ”. Hvorfor til Sevilla af alle steder? Fordi vi har brug for noget der rimer med “si lla ” og “Sevi lla ” passer til regning.
Historisk note: rim har sin oprindelse på en reel kendsgerning! Tilbage i det 15. århundrede, i tiden af Henry IV af Castilla, var nogle Alonso de Fonseca ærkebiskoppen i Sevilla.
Denne Alonso lobbyede for at få en af hans nevøer stillingen som ærkebiskop af Santiago de Compostela (i Galicien, på den modsatte side af landet, hvor familien kom fra), og klarede det. Denne nevø var lidt politisk involveret og endte i den forkerte ende af en eller anden magtkamp på højt niveau og i fængsel på grund af det. Han tilbragte et par år i klinken. Familien forsøgte at betale sig ud af fængslet ved hjælp af penge og juveler, der tilhørte katedralen , som endte i offentlig skandale og 10 års eksil fra Galicien for ham (Galicien var stadig et særskilt kongerige, skønt det var under dynastisk forening med kongedømmene Leon og Castilla). Og alt blev kompliceret på grund af Irmandiño-oprørene, et af de mange populære oprør i det sene middelalderlige Europa.
Alt dette var et problem, primært fordi ærkebiskoppen i Santiago ikke kunne være i Santiago! Så de arrangerede, at onkel og nevø skulle bytte steder et stykke tid som apostoliske administratorer af hinandens ærkebispedømme, og at Alonso den ældre (nevøen blev også kaldt Alonso) ville hjælpe med at pacificere området.
Vores Alonso formåede at få alt afgjort inden for 5 år, og så besluttede han, at han var ked af alt dette s *** og ville tilbage til Sevilla … men så sagde hans nevø “ingen måde!”, At han kunne lide Sevilla bedre og hans onkel kunne blive hjemme.
Paven måtte involvere sig og sende en pavelig tyr, der beordrede nevøen til at vende tilbage til sin egentlige stilling. Han nægtede. Derefter blev en militærstyrke sendt til Sevilla for at få nevøens politiske støttemænd i kø, og endda kongen måtte besøge!
Så udtrykket burde sandsynligvis have været “quien se fue de Sevilla […]” (“den ene der forlod Sevilla […] ”) Men hvem er ligeglad, vi forstår pointen 🙂