Hvad betyder den spanske sætning ' Se mig fue el avion ' oversætte til og betyde på engelsk?


Bedste svar

Dette oversættes bogstaveligt til “Jeg har savnet flyet”, men dette er et dominikansk idiomatisk udtryk ( en dominikanisme ), der refererer til “Jeg har lige glemt noget ; dette udtryk bruges ofte når du skulle gøre noget og du glemte at .

1 – f.eks. Du var ansvarlig for madlavning af middag. Du er nu i køkkenet, men du ved ikke, hvorfor th du gik til køkkenet. Så du siger: “ Damn! Se me fué el avión, Hvad kom jeg til køkkenet til? ”

Et andet eksempel, men at bruge denne sætning på en tredjepart er“ Se te fué el avion ” som bogstaveligt talt oversættes til “ Du har savnet fly ”.

2 – f.eks. En person talte om noget, et emne i bestemte, og skiftede pludselig emner uden at bemærke, at han mistede sporet af det, han sagde . Så du fortæller denne person: Mand, Se te fue el avion , du talte om noget andet.

Også sætningen “Se mig fue la guagua” er meget almindeligt brugt ( denne oversættes som “ Jeg har savnet bussen ” ) men lokalt.

Rejser i et fly er ikke særlig almindelig i landet, vi er en ø (Dominikanske Republik) , medmindre du skal ud af landet.

“Se mig fué el avión” bruges mere af folk, der bor uden for landet, mennesker, der har rejst uden for landet og kom tilbage; på grund af deres erfaring med at rejse i fly (Aviones).

Håber det hjalp.

Svar

Hvad oversætter den spanske sætning “Te metiste en camisa de once varas” til og betyder på engelsk?

“Meterse en camisa de once varas “er et spansk ordsprog, der betyder” at komme i problemer unødigt “,” at tage en risiko unødvendigt “eller” at bringe unødvendige problemer ind i ens liv (på grund af en sag) “. Et meget lignende udtryk på engelsk er “at bide mere, end du kan tygge”.

EKSEMPEL SENTENCES

  • Creo que él se ha metido en camisa de once varas al tomar todas esas clases. → Jeg tror han har bidt sig mere end han kan tygge under alle disse klasser.
  • Creo que te metiste en camisa de once varas al tomar todas esas clases. → Jeg tror du har bidt dig mere end du kan tygge tager alle disse klasser.
  • Har estado metiéndote en camisa de once varas últimamente. ¡Intet entiendo por qué te ofreciste a preparar una cena para 30 personas anoche estando tan ocupado en el trabajo esta semana! → Du har for nylig bidt mere end du kan tygge . Jeg forstår ikke, hvorfor du tilbød at lave mad til 30 personer i går aftes, når du har haft det så travlt på arbejde i denne uge!

Bogstaveligt talt kan ”meterse en camisa de once varas” oversættes til engelsk som “at få ind i en ni meter skjorte ”(“ at tage en ni meter skjorte på ”). Vara er en spansk længdeenhed. En vara er 83,6 cm lang, ca..

“Meterse en camisa de once varas” betyder, at det ikke er praktisk at blive involveret i forhold eller situationer, som du ikke har nogen kontrol over, eller som det på den anden side ikke er praktisk at blive involveret i en situation, der allerede har tegn på komplikationer eller vanskeligheder, og som ville medføre flere problemer end fordele.

“Meterse en camisa de once varas” er et ordsprog, der stammer fra middelalderen.

I dag kan du bruge det spanske udtryk “complicarse la vida” (“for at gøre livet vanskeligt for sig selv ”) som et synonym for“ meterse en camisa de once varas ”.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *