Hvad betyder det britiske udtryk ' Som skuespillerinden sagde til biskoppen ' betyder?


Bedste svar

Det stammer fra British Theatre Comedy, farce fra det tidlige / midten af ​​det 20. århundrede. Et almindeligt scenario ville have to tegn med meget forskellig baggrund / klasse / karakter, kastet sammen af ​​usandsynlige omstændigheder, i løbet af hvilken periode de ville opleve gensidig forvirring på grund af almindelig misforståelse. For eksempel en skuespillerinde og en biskop.

En skuespillerinde med bred praktisk viden om verdslige anliggender møder en biskop, der kender meget lidt uden for kirkesager og hans hobby med sommerfuglsamling, som hun til gengæld , ved meget lidt. Men for at underholde sig selv begynder hun at fortælle ham risque historier velvidende om, at innudoen går helt over hans hoved. (Men IKKE den fra teaterpublikummet!)

Skuespillerinde: “Kan du lide frugt? Jeg nyder en stor banan! ”

Biskop:“ Jeg må indrømme, at jeg tager en syndig glæde ved at overveje en dejlig stor saftig pære ”

(Skuespillerinde, i lavt skåret kjole, ser ned på hendes dekollatage. Publikum bryder ud)

Men når han begynder at tale om en storslået Painted Lady, 🦋 at det lykkedes ham at fastgøre sig i en øde landevej og hvilket behageligt eventyr det var, skuespilleren, der selv er en malet dame, er forfærdet! Når han bemærker hendes tavshed og slagne udtryk, stopper han op og undskylder og siger, “Jeg er ked af det, jeg håber, jeg keder dig ikke!” Som skuespillerinden, for hvem ordet “kedeligt” har en yderligere betydning, svarer (når hun finder sin stemme!) “Der er intet svar på det !!!

Scenariet blev grundlaget for et populært stykke omskrevet, hvor en ret uskyldig bemærkning kunne være fyldt med insinuationer, som når en ung kvinde, der henviser til hendes nyligt afsluttede sten, nævner “Jeg holder en havefest for at vise min grotte” – Der vil være nogen, der vil begrænse hendes bemærkning ved at råbe, – “Som skuespillerinden sagde til biskoppen !!” ELLER “Der er intet svar på det !!” De umådeligt populære britiske komikere, Morecambe og Wise, brugte begge slagord gennem deres lange og succesrige karriere sammen.

Svar

Tak for A2A, Gary.

“Dejlige børster” er sandsynligvis en støjende kommentar mellem mænd om kvaliteten af ​​en attraktiv kvindes bryster. At sige dette til en kvinde vil sandsynligvis fremkalde et smil / klap / mundtlig eller skriftlig advarsel / øjeblikkelig afskedigelse afhængigt af hans grad af fortrolighed med sagde kvinden.

Mellem kvinder kan det være en ironisk, muligvis misundelig, supplement. (At være mand, jeg har ikke hørt dette.)

Lidt unpicking.

Alle bruger eufemisme, hvor en direkte reference ville være for stump eller hård. Vi “går på toilettet” for ikke at tage et bad. Der er uendelige humoristiske eufemismer til den samme proces, der bruger rim, sjove navne, massivt skrå udsagn osv.: “Vrider en nyre”, “ryster slangen”, “smider børnene ved svømmehallen” osv. ad infinitum .

Især med britisk humor (men ikke udelukkende) glæder vi os over opfindsomme sprog såsom rimende slang. For eksempel kan en sirup betyde en paryk, der rimer med “sirup af fig.”.

Den mildt katalogistiske implikation (sirup af figen er en kur mod forstoppelse og sandsynligvis forårsager den omvendte effekt) tilføjer humor, fordi det underminerer sin egen eufemistiske effekt – det skal blødgøre parykreferencen, ikke gøre den hårdere på en anden måde, fanden.

Nu, jo mere bogstaveligt sindet fra, eh, kan en anden engelsktalende kultur måske undre sig hvordan ved de forbandede limefrugter, at de betyder “paryk” og ikke egentlig henviser til egentlig sirup?

Nå, det er bare ned til kontekst virkelig, er det ikke det?

“Par, har du en sirup på?”

kan næppe betyde egentlig sirup, kunne Ligeledes

“Har du mere sirup til den sidste pandekage?”

sandsynligvis ikke en hårstykke.

En pandekage kan være humoristisk henvisning til en flad hætte (nej, ikke et standardbegreb, bare en smule opfindelse), så du mig ht sige,

“Mate, er det en sirup under din pandekage?”

I det rigtige selskab, topkarakterer for opfindsomhed og meget kudos. I det forkerte selskab ser det helt blankt ud.

Der er også humor ved at gøre en eufemisme så skråt som muligt (f.eks. min tidligere swimmingpoolreference), mens det i dette tilfælde på samme tid underminerer eufemismen ved at dirigere tilhørernes tanker til en meget ubehagelig analogi. (Skal jeg vente på øre til at ploppe?)

Så hvordan får vi “bryster” fra “Bristols”?

En forklaring er, at Bristol City “er rimende slang for” titty “.

” Titty “er et diminutivt udtryk for “patte” og i forlængelse heraf “bryst”.

Så en Bristol City er et bryst. Derfor betyder pæne børster “, pæne bryster .

(Det er ikke et selvstændigt navneord, så” børster “er ikke stort.)

Humoren her er fra

a) rimende slang,

b) indirekte reference eufemisme og

c) ganske sandsynligt, “pænt” at være ironisk underdrivelse, en britisk specialitet, da hvad der virkelig betød, i det nærmeste bogstavelige (amerikanske?) ækvivalent er

HOLY COW! Kig på brysterne på hende!

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *