Hvad betyder Oni på japansk?


Bedste svar

Jeg tror, ​​Oni (鬼) definition er tilfreds med følgende svar:

Peter Yonge ” s svar på Hvad betyder Oni på japansk?

Som nævnt ovenfor er der et tæt forhold mellem Oni og japansk kultur Så denne gang vil vi nævne et par Oni-relaterede ordsprog.

心 を に す る

→ For at hærde mit hjerte

brug når beslutter hvad jeg skal gøre noget dårligt i dit hjerte. Det er omskrevet som en Oni for at udfordre en grim ting.

来年 の 事 を 言 う と が 笑 う

→ Tal om næste år, og Oni vil grine

Oni latterliggør, når det forudsiger eller forventer om dette og fremtiden. Selv en Oni, der har normalt et skræmmende ansigt , smiler uforudsigeligt i fremtiden.

鬼 に金 棒

→ Tilføjelse af vinger til en ti ger

Analogien med at være stærkere og mere magtfuld.Oni er en stærk eksistens oprindeligt , og scenebeskrivelsen om, at den bliver ukontrollabel, hvis han bærer en metalpind som et våben.

Svar

Som andre har sagt, bocchi er ikke et standard ord. I den forstand at du ikke finder det brugt separat ofte i stedet for i form af hitoribocchi hvilket betyder “helt alene.”

Det er derfor, jeg formoder, at dette spørgsmål muligvis er blevet stillet på grund af en nylig anime-titel kaldet Hitoribocchi no Marumaru Seikatsu .

Der er den kvindelige hovedpersons fornavn bogstaveligt talt Bocchi . Hvilket er bemærkelsesværdigt underligt. Så meget underligt og gitterende faktisk, at det skiller sig hårdt ud selv i det notorisk mærkelige område at tale anime navne.

Hej, mit navn er Bocchi .

Og ikke kun hende. Hele rollebesætningen har navne baseret på en flok ammelige ordspil. Hvert navn er faktisk en meget tyndt tilsløret japansk sætning. En sætning, der direkte

beskriver karakterens personlighed / problem , ikke mindre.

Husk at familienavne altid sættes først på japansk, og du får:

  • Hitori, Bocchi (hitoribocchi = helt alene) Den vigtigste leder, der er patologisk vred og genert og næppe kan tale med nogen i starten. Dette navn er dybest set det japansksprogede svar på at kalde din kundeemne “Ms. Forever Alone. ”
  • Sunao, Nako (sunao na ko = flink pige) Den anden føring, hvis problem er, at hun faktisk er en velordnet og venlig (= sunao) studerende, men forveksles med en voldelig oprør og kriminel på grund af sit blonde hår.
  • Honshou, Aru (honshou aru = har en rigtig side) En pige, der konstant prøver at holde en front mod verden og spiller den fejlfri ærestuderende … mens hun desperat skjuler, at hun er en forfærdelig klutz.
  • Sotoka Rakita (soto kara kita = kom udefra) Resident Foreigner karakteren. Hvem kom uden for landet. Morsomt var forfatteren endda opmærksom nok til at skifte sit for- / efternavn for at “få ordren rigtig” for en udlænding her.

… og så videre osv.

Fra venstre mod højre: Bocchi, Nako, Aru, Sotoka

Den implicitte vittighed bag alt dette er, at sådan navngivning er en almindelig praksis i japansk tv for identitetsbeskyttede interviewpartnere, eller for folk i anonymiserede, genaktiverede scener generelt.

Sådanne mennesker får bevidst uhyrlige falske navne tildelt, som enhver seer straks genkender som værende ikke deres rigtige navne. Med andre ord er det en jab med den underliggende fiktion / idé, at dette show måske er baseret på virkelige begivenheder og mennesker. showet – og det gør intet forsøg på at skjule dette. Faktisk spiller det endda det op, når det kan. Desværre er det en af ​​de ting, der næsten nødvendigvis går tabt i oversættelsen.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *