Bedste svar
To ansvarsfraskrivelser: 1) Jeg så ikke filmen. Og 2) Jeg er ikke sikker på, hvad det er, du hørte, for jeg er ikke i din hjerne …
Men hvis karakterens navn blev stavet ”Sebastien”, dvs. sådan som franskmændene stavede det, kunne jeg formode, at du enten hørte en fransktalende (eller kreolstalende) person sige “Pipi Caca”, men du kunne ikke finde ud af det, eller du hørte faktisk “Pishy Caca.”
Hvis man stoler på, at det er sidstnævnte, betyder det, at denne Sebastian-karakter (manuskriptforfatteren, i dette tilfælde?) enten udgjorde den af høresagn eller manglede det originale “Pipi Caca” -udtryk, som – i fransktalende regioner – er en ungdommelig måde at sige “det er modbydeligt, det er snavset, det er groft, det er foul, det er frastødende – ligesom en person, der bruger spottende / barnslig folkemund til at beskrive urin og afføring, så genstanden for hans / hendes afsky offentligt afvises, fjernet fra syne eller udelukket fra diskussion. Subtiliteten her er, at mock-udtryk ofte bruges til at skjule uvidenhed ved at udtale en tæppe erklæring om misbilligelse.
Og her er hvorfor dette udtryk er så blodig sjovt for mig (hvis det bruges i filmen på den måde Jeg tror det er). Da jeg var barn, havde min bror og jeg en guvernante, der brugte udtrykket ubarmhjertigt: “Åh nej, rør ikke ved det, det er” PipiCaca “! Sæt ikke orme i munden, det er så “Pipi Caca” … Du får kernen. Så en dag, træt af at blive undervist om alt og hvad der var “PP CC”, fandt jeg tilfældigvis en død mus i kælderen og besluttede straks, at det faktisk var “Pipi Caca” inkarneret. Det er klart, ikke? Og hvor ellers hører en perfekt “Pipi Caca”-ting til, men på det skinnende køleskabs håndtag, ikke? Øjeblikke senere rystede et gennemgribende skrig af rædsel huset. Det var alt, hvad jeg havde brug for at vide: planen fungerede. Jeg ved ikke, hvorfor hun stoppede den næste dag … Er det noget, vi sagde?
Ville læsning af det originale script sætte rekorden lige? Eller fik ovenstående afsnit dig til at gå ”Aha!” I dit hoved? Uanset hvad jeg håber, det var underholdende. Nu vil jeg se filmen for mig selv!
PS: Hader du det ikke, når folk, der ikke engang så en film, prøver at rykke ind og give dig deres fem cent værd? Beklager, ingen tilbagebetaling på den ene!
Svar
For at få det rigtige svar på dette bliver du nødt til at gå til spaltist og opinionsforfatter, Katrina Trinko for USA Today.
Hun fulgte op med en rapport fra WABC Radio, der skrev skræmmende om, at husrepræsentanterne valgte at tale til mennesker på kønsneutrale måder. https://www.usatoday.com/story/opinion/2021/01/06/amen-awomen-rep-cleaver-religion-gender-column/4142111001/
Foreslåede ændringer til Repræsentanternes regler ville “ære alle kønsidentiteter” ved at fjerne sådanne specifikke udtryk som mor og far, søn og datter og tante og onkel.
I stedet er kun kønsneutrale udtryk som f.eks. “Forælder”, “barn”, “søskende” og “forældres søskende” er tilladt i teksten til husreglerne i henhold til de foreslåede ændringer. https://wabcradio.com/2021/01/02/house-democrats-rules-for-the-117th-congress-remove-gendered-terms-like-mother-father-to-honor-all-gender-and-non-gendered-people/
Efter et oprør forklarede Cleaver, en tidligere metodistisk pastor, til Kansas City Star, at han havde til hensigt, at ordet skulle være “en lyshårig ordspil i anerkendelse af det rekordantal kvinder, der vil repræsentere det amerikanske folk i Kongressen i løbet af dette valgperiode såvel som … den første kvindelige kapellan i Repræsentanternes Hus. ”
Det er historien om“ awomen ”Det overlades til dig at afgøre, om dette er et vigtigt emne eller ikke.
Tak for spørgsmålet.