Hvad betyder que aproveche?


Bedste svar

Bare at kombinere to punkter her:

Idiomatisk betyder det “nyd dit måltid” ( Spansk ligegyldig med “bon appetit” og staves “que aproveche!”

Bogstaveligt betyder det: “(håber jeg) at du drager fordel / får mest ud af det!”

  • Aprovecha r er infinitivet for verbet
  • Subjektiv form – hvilket betyder at jeg vil have dig til / jeg håber dig … (andet eksempler – Q ue tengas buen día (have en god dag) Q ue lo disfrutes ( nyd det) …

Svar

Fordi spansktalende mennesker kender deres sprog bedre end vi skide gør. Fordi vi skulle være færdige med “den hvide mands byrde” bullshit. Men hvad der er gammelt er nyt igen! Jeg er chokeret over, at liberale abonnerer på samlingen af ​​etisk vrøvl om, hvordan hvide magtindehavere har noget yderligere ansvar over for de mindre folk.

Hvordan om, bare at lade dem være alene og lade dem leve deres liv, som de finder passende, uden at tvinge dem til at opføre sig som os ædle amerikanske folk? Hvordan liberaler ikke er rystede over denne form for kulturel imperialisme er… åh rigtigt, jeg ville sige “ud over mig”, men jeg ved præcist hvorfor – det handler ikke om rigtigt eller forkert . Det handler om magt. Det handler om kontrol.

Voldelige, aggressive og ekstreme politiske bevægelser forsøger ALTID at tage kontrol over sprog først. Fra nazisterne til sovjeterne har vi set denne adfærd før. Dette er en grundlæggende proces, hvorved de kan samle strømmen og sløre dig over hovedet med den. Vi så opfindelsen af ​​nye regler, “væselbetingelser” og beskyldninger, der ikke kan inspiceres, forstås eller forfalskes. Det handler om at efterlade dig urolig uden køb til at plante dine fødder på, hvilket efterlader dig for evigt behov for flere instruktioner og mere vejledning fra dette ædle sprogpoliti.

“I brune mennesker, spansktalende og hvad, vi engelsk folk ved, hvad der er rigtigt for dig. Dit sprog? Hvordan vover det at bruge “a” og “o” til at skabe et køn AF ORDET. Vi ved, hvad der er rigtigt for dig. Lad os her stave et ord til dig ved hjælp af vores paradigme om rigtigt og forkert, og brug derefter et spil Ethical Twister til at sammensætte grunde til, at du skal overholde vores stavningsregler … som vi lige opfandt … ud af luften … for at løse en problem, som vi også opfandt… ud af luften. ”

Og husk: dette handler ikke om, at DU bruger udtryk, som du finder passende. Du og dine venner kan kalde jer selv kumquats for alt hvad jeg skide. Det, jeg holder af, er to ting:

  1. Virkeligheden, at en ting, som en gang er accepteret personligt, har en tendens til at blive dogme og derefter …
  2. Enkeltpersoner, der dårligt har antaget dette for at være en moralsk nødvendighed, så prøv at tvinge mig til at bruge den.

Jeg nægter. Det er skrald. Det er ikke spansk. Vil du bruge det? Bøde. Men du er ikke bedre for det, du har ikke bygget en bedre verden, der er NUL forbindelse til god etisk opførsel, og vigtigst af alt løser det slet ingen problemer. Ligger foran det burde, siger de, ikke at idealisterne, der forsøger at få denne ændring til at lyde “moralsk” eller “rationel”, bryr sig meget om nogen af ​​disse.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *