Hvad betyder rabiosa på spansk?


Bedste svar

“Rabiosa” på engelsk ville være “rabiat” eller “rasende” afhængigt af konteksten.

Dette er et meget simpelt ord. Jeg anbefaler, at du bruger Google Translate til disse ting, da det vil være nøjagtigt og en hurtigere måde at få svar på. Du har sikkert hørt, at Google Translate ikke er korrekt. Nå, det er sandt, men kun når der gives komplicerede sætninger eller et afsnit. Det er dejligt at få oversættelsen af ​​ord, enkle sætninger eller bare få den generelle idé om noget mere kompliceret.

Svar

“Blå.”

I Mexico og Mellemamerika azul betyder “blå” generelt, mens i sydlige dele af Sydamerika betyder det kun “mørkeblå”, og for “lyseblå” eller “himmelblå” bruger sydamerikanere ordet celeste .

Engelsk har ordet azurblå , men det er en falsk tilknytning til den spanske azul . I stedet for at betyde “mørkeblå” betyder azurblå på engelsk “lyseblå.”

Når jeg underviste engelsk til mine spansktalende studerende, plejede jeg altid at forklare dem om falske kognater, blot et normalt aspekt af sprogundervisning. En falsk beslægtet er et ord, der lyder tæt nok på to forskellige sprog, til at det kan forveksles med den samme betydning, men faktisk har de to ord to forskellige betydninger.

I tilfælde af azul og azurblå , begge stammer i sidste ende fra persisk * اجورد, lâjvard / lāzhuward , der betyder “lapis lazuli.”

Fra gammelpersisk blev ordet overført til Klassisk arabisk som لَازَوَرْد, al lazuwar (d) , en form det holdt i hele arabien besættelse af Spanien. I løbet af denne tid skiftede arabisk fra klassisk arabisk til det, der senere blev moderne arabisk.

De underkastede indbyggere på den iberiske halvø var at lære arabisk som andet sprog, men med svært ved at læse og skrive det arabiske alfabet lærte mange blandt befolkningen det kun ved at høre og gentage.

At tale et sprog i en analfabet funktion, det vil sige uden evnen til at læse det og skrive det, har en tendens til at have en ødelæggende effekt på udtalen af ​​ord. I al lazuwar , den spanske befolkning opdelt Lerne forkert i al azuwar , forlod W for at trække sig tilbage fra udtalen og forvekslede den sidste R med den sidste L for at danne al azu-al og senere, azul .

Myten om det “islamiske” Spanien

Syngende kvinders stemmer kalder os på den fjerne bred. Og de siger: ”Glem natten! Kom, bo hos os i azurblå skove! ” —Jim Morrison

Spørgsmål: Hvad betyder “azul” på spansk?

Besvaret VI SEP / 16/20 17:27 ( GMT + 8)

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *