Hvad betyder Saap på thailandsk?


Bedste svar

Jeg havde lige denne diskussion for en uge siden med min thailandske kone og hendes ven. på isaansk betyder det lækkert. på thai sprog betyder det krydret lækker i modsætning til aroi, som bare er lækker. der er en populær thai restaurantkæde her, der hedder yum saap, og maden der er aroi og kan også være saap.

for yderligere at komplicere tingene med en lille toneændring henviser det til hakket kød.

moo saap = hakket svinekød, neua saap = hakket oksekød.

ord på thai har 5 toner, så der kan være 3 betydninger mere. hvis de tales, lyder alle ordene ens, men staves meget forskelligt i skrevet thai

Svar

Det thailandske sprog er slet ikke svært.

(Det er heller ikke – med risiko for at gentage mig selv – et grimt sprog … se mit ældre svar om det.)

I modsætning til engelsk er Thai smukt fonetisk (det læser som om det lyder) og har en meget lettere grammatik. Al den dyrebare tid, du normalt bruger til at lære en kompleks grammatik, bruges til at mestre kun 5 toner (kantonesisk har 8), hvilket er sjovere end konjugerende verb.

I modsætning til kinesisk har Thai et alfabet! Det alene gør det til et let sprog.

Det thailandske alfabet, selvom det er dobbelt så stort som vores romerske alfabet, er meget fonetisk. Ud over et logisk tonesystem har det endda en super-hjælpsom lille kramning over bestemte ord (som den ovenfor det sidste bogstav i det thailandske ord for søndag, อาทิตย์ ), hvilket angiver et stille bogstav – typisk er sådanne ord polysyllabiske lån fra sanskrit og derfor mere kedelige at udtale, så det thailandske sprog faktisk fortæller dig hvilket bogstav At tabe. Engelsk er til sammenligning ikke til nogen hjælp i den henseende.

Scott Earles svar er fremragende og dækker stort set enhver grund til, at en ikke-thailandsk taler kan finde thailandske vanskelige at lære.

Når han siger “Thai har stort set ingen grammatik”, betyder han grammatik som ikke forstås af en sprogforsker, men af ​​en lægmand som den der spurgte dette spørgsmål om Quora.

Thai har en grammatik, ja, men en meget enkel. Da jeg lærte thai, blev jeg ramt af, hvor enkel grammatikken er sammenlignet med engelsk (for ikke at nævne fransk, som forresten mange engelsktalende synes umuligt vanskeligt).

Det er også sandt, som andre har her påpeget, at Thailands tonale natur er den største anstødssten og ikke kun for europæiske studerende. Jeg bemærkede, at japanske studerende i min klasse ofte kæmpede med thailandske toner og vokaler langt mere end europæere. Det japanske sprog ser ud til at have ingen diftonger – kombinationer af to tilstødende vokallyde inden for den samme stavelse (f.eks. glooay , “banan” på Thai) – som Thai har i overflod. Og visse thailandske vokaler er især udfordrende for japanske elever.

Vokallængde er ikke et fremmed koncept for engelsktalende. På engelsk har vi det, vi kalder korte vokaler (A i “hat”, O i “hop”) og lange vokaler (A i “had”, O i “håb”). Thai vokal længde handler udelukkende om længde, ikke om at ændre vokalen selv, som det sker på engelsk. Men ingen europæisk / engelsktalende i mine thailandske klasser har nogensinde haft problemer med at forstå begrebet thailandske vokallængder. Deres problem var at være i stand til at høre og gengive korrekt vokallængde kombineret med toner.

Derfor er jeg en stor fan af gentagelse. , Gentagelse, Gentagelse.

Ligesom en erfaren fuglekikker eller jæger lærer at efterligne dyr, kalder det godt nok til at narre dyrene selv, hvis du vil lære noget sprog godt nok til at blive forstået af indfødte talere, du er nødt til at komme ind i tankegangen ved at slå Replay.

Folk stirrer måske på dig, når du går ned ad gaden i Bangkok og gentager “ah-aaah! åh-oohhh! i-iiih! ” under din ånde eller “mai mai mai mai” tonale sætning igen og igen, men det er hvad der kræves for at din hjerne bliver fortrolig med nye lyde og danner nye sproglige vaner. Gentagelse er ikke vanskelig.

Det hjælper, hvis du taler et andet tonesprog som kinesisk. Men jeg kan fortælle dig, at i Thailand er de mest kendte thailandske talende udlændinge (et par tv-værter, et par sangere osv.) Ikke asiater, men vesterlændinge.

Jeg bliver stadig korrigeret af thailændere, når jeg taler thai – dog meget sjældnere end i starten, og ikke længere på grund af pinlige “tonale funktionsfejl”.

Jeg påpegede også dette i et andet indlæg: hvis du bliver involveret romantisk med en Thai person, især en hvis engelsk er rystende eller ikkeeksisterende, du kan måske finde dig selv at tale thailandsk på meget kort tid.

De to vigtigste ingredienser til at lære ethvert sprog er et ægte ønske om at lære det, og en papegøje-lignende evne til at afspille igen. Øv dig, indtil du lyder nøjagtigt som det, du hører på gaden.

Thai er let.Derfor fortæller thailændere dig altid:

Pasaa Thai ngaai-ngaai! (“Thai-let let”)…

Pasaa Ang-grit yaaaak! (“Engelsk haaaard”)

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *