Bedste svar
- Den mest almindelige religiøse jødiske version af denne sætning, som du ville høre i synagogen, er i flertal maskulin, hvilket ville være sagde til en gruppe mænd eller en gruppe mænd og kvinder.
- Bruchim MeiHashem – ברוכים מהשם
- eller med pronomenet dig tilføjet som i: Du er velsignet af Gud – Bruchim Atem MeiHashem – ברוכים אתם מהשם
- Flertallet af den mest almindelige brug på det feminine, når man taler til en gruppe kvinder ville være:
- Bruchot MeiHashem – ברוכות מהשם
- eller med pronomenet dig tilføjet, som i: Du er velsignet af Gud – Bruchot Aten MeiHashem – ברוכות אתן מהשם
- Men i ental ønsker du sandsynligvis at sige det på denne måde:
- Med hensyn til en mand: Mevorach MeiHashem – מבורך מהשם
- Med hensyn til en kvinde: Mevorechet MeiHashem – מבורכת מהשם
- Du kan også anvende denne version på grupper i flertal :
- Hvad angår a gruppe mænd eller en gruppe af både mænd og kvinder: Mevorachim MeiHashem – מבורכים מהשם
- Angående en gruppe kvinder udelukkende: Mevorachot MeiHashem – מבורכות מהשם
Svar
Dette vil sandsynligvis også afhænge af kontekst. Velsignet kunne være enten ברוך ( bah-rukh) eller מבורך ( mih-vo-rahkh) . Og der er flere navne, der henviser til Gud. Hvis du ville have et navn, der betyder velsignet af Gd, svarer Bruchya ( bah-rukh-yah), mens det ikke er et eksisterende navn (så vidt jeg ved), til eksisterende mønstre og betyder nøjagtigt det, du spurgte om: velsignet af Gud.
Hvis du imidlertid ønsker at sige, at nogen ser ud til at være velsignet af Gud, så vil et af de tidligere forslag fungere: מבורך מאלוהים או מבורך משמיים. Faktisk bruges sidstnævnte i et andet format (משמיים תבורך, med den passende bøjning til kvindelige eller flertalsformer, hvilket betyder, “må du blive velsignet fra himlen / himlen) for at ønske nogen godt.
Ønsker dig velsignelser ovenfra og tak for A2A,
Mirel