Bedste svar
Må det spørgsmål være relateret til Julia Kvach? 🙂 “Poka” (Пока, udtalt pa-ka) er i dette tilfælde en analog af “farvel” på russisk. Bogstaveligt talt betyder det “till”. Det er naturligvis en kort form for en eller anden fuld form for at fortælle “farvel”, men det er ukendt i dag, hvad der var den fulde form. Som du kan gætte, kan fuld form være noget som “indtil næste møde”, men vi ved det ikke nøjagtigt. “Poka-poka” (Пока-пока) eller “poka poka” (пока пока) er bare en gentagen samtaleform af “poka”, ligesom “farvel”. Det bruges normalt i venlig samtale.
Svar
Det betyder “farvel”.
Pok a = Пок а betyder stort set “stille”, “till”, “endnu”. Det kan dog bruges alene som et middel til at sige “farvel”. “Poka poka” er simpelthen “poka” sagde to gange, og sådan brug er acceptabelt. Det lyder venligt. Jeg er dog ikke sikker på, hvordan denne brug blev til. Det er sandsynligvis noget, der ligner “бывай” (som oversættes som “være”), som også kan bruges til at sige “farvel”, men har en lidt mere seriøs / kammeratlignende følelse af det.
– rediger – En ting, der er værd at huske på, er at dette er en af tilfældene, hvor det er vigtigt at understrege korrekt stavelse. “PokA pokA” er “farvel, farvel”. “POka pOka”…. giver ikke rigtig mening.