Hvad er det modsatte ord af Sensei?


Bedste svar

Jeg er ikke sikker på, at der er nøjagtigt det modsatte – i det mindste ikke et med et japansk navn. Sensei betyder “ældste” eller “respekteret”. Det kan svare til “mester” eller “lærer”, så “elev” kunne betragtes som det modsatte.

Som brugt på amerikansk engelsk er sensei leder af en kampsportskole eller dojo . Både sensei og hans elever er karateka, karate-udøvere.

En sensei vil have adskillige studerende på forskellige mestringsniveauer. Nogle vil være på niveauet sempai , hvilket betyder seniorstuderende, der i det mindste delvis er ansvarlige for uddannelse og disciplin for en yngre studerende eller gruppe af studerende. Andre vil være kohai , begi nners.

Forholdet mellem en sempai og en kohai ligner noget et mentor / trainee-forhold i amerikansk forretningsskik, selvom det er min forståelse, at det i japansk kultur er mere som storebror / lillebror.

Svar

Kort svar: sensei (先生) = lærer. senpai (先輩) = seniormedlemmer i en gruppe.

Japanerne er store brugere af hæder og titler i daglig tale. De fleste af jer er opmærksomme på, at japansk regelmæssigt vedhæfter san (さ ん) til en persons navn. Gå op i registret, sama skrives ofte, men bruges mindre ofte Og gå ned, registrer diminutiverne, chan (ち ゃ ん) og kun (く ん) er fælles. Medmindre du ved hvad du laver, er det sandsynligvis bedst t o hold dig til san når du er i regelmæssig samtale. Brug af sama (様) eller diminutiverne er mindre tilbøjelige til at opnå den ønskede effekt.

En anden velkendt japansk hæder er sensei (先生). Mest brugt i forhold til lærere, professorer og læger, det bruges også til mennesker, der har opnået en vis grad af mestring eller succes inden for en færdighed eller et felt. Det er ikke ualmindeligt at høre om en politiker kaldet sensei .

Kanji-tegnene til sensei (先生) oversættes som født før, hvilket antyder, at alder, erfaring og visdom er karakteristika for udtrykket. For politikere er dette ofte misplaceret ekstremt.

Tilhængere af japansk anime har ofte hørt ovennævnte udtryk. Du bør øve dig lidt i deres brug. Forleden overhørte jeg en ikke-japansk højttaler henvise til nogen som dai-sensei (大 先生). Jeg er ikke sikker på, hvad denne person forsøgte at formidle ved at henvise til nogen som storlærer eller stormester, men alt, hvad det virkelig gjorde, var at skabe et pinligt øjeblik for alle involverede. Bortset fra den person, der [mis] brugte udtrykket.

Sensei kan bruges som et selvstændigt navn, når der henvises til nogen. Et barn i USA ville sige, ”Mr. Smith, kan du vise mig, hvordan dette gøres? ” Et barn i Japan taber ofte lærerens navn og siger bare ” Sensei … ..” Det japanske barn kalder også sjældent en lærer noget andet end navn- sensei . Man skal ikke henvise til sig selv som en sensei. Sensei er en hæderlig og derfor ikke anvendelig for sig selv.

Et andet udtryk, der ofte høres i anime og film, er senpai (先輩). Senpai er et udtryk, der betegner nogen af ​​længere varighed eller medlemskab af en gruppe. I skoleindstillinger vil dette være dem, der ligger over højttalerens aldersgruppe; seniorer, ældste, overklassemænd. På sportshold; de mere veteraner. I en virksomhed; dem, der har været længere i virksomheden. Personen (e) med mindre varighed betegnes, kōhai (後輩).

Der er en tendens til at oversætte ordene senpai og kōhai som mentor og protege. Du skal forstå, at de ikke er ækvivalente. Senpai og kōhai findes i en social / kulturel indstilling, der ofte er mindre velvillig end vilkårene , mentor og protege antyder.

Dette er ikke stedet for at diskutere de sociale roller for senpai og kōhai .Det er tilstrækkeligt at sige, at pligter og forpligtelser for senpai og kōhai tages alvorligt.

En bue til Mike Xie 先輩 for A2A

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *