Hvad er formerne for russiske diminutiver?


Bedste svar

Diminutiver er dannet med suffikser.

Der er ofte mange af dem, så jeg ville råde dig til at tjekke wikipedia, da det ser ud til at have en god oversigt:

Liste over diminutiver efter sprog – Wikipedia

Det er faktisk et kompliceret emne, fordi der er forskellige grader af suffikser, og de har en anden følelse end dem.

Lad os sige, at vi har en fyr, der hedder Mikhail. (Wikipedia: Mikhail → Misha, Mishka, Mishen “ka, Mishechka, Mishutka)

  • Hvis du nu bruger dette navn som det er, lyder det muligvis formelt til det punkt, hvor du ønsker at tilføje patronymisk til det. “Mikhail Ivanovich”, for eksempel.
  • En af diminutiverne deri er “Misha” eller “Mishka”. Disse er mere eller mindre acceptabelt i uformel situation, når du er venner eller i det mindste kendte hinanden godt.
  • Nu. Lad os sige, at du har modet til at kalde fyren Mishenka. Medmindre du er denne fyrs kæreste (som han elsker meget), fyren vil blive alvorligt irriteret, når du gør det, fordi navnet er meget lille – det er noget, en mor kan kalde et lille barn (tænk 3 år), og når det bruges i upassende situation eller lige fra hinanden, lyder det som et forsøg på spotte ejeren af ​​navnet. Grundlæggende skal du ikke gøre det. Det samme gælder Mishechka og Mishutka.
  • Wikipedia lister også “Mikhailo” og “Mikhei” som mulige formularer, de er mere eller mindre acceptable whe n bruges af venner og har en smule humoristisk fornemmelse af dem.

Et andet eksempel ville være navnet Sergei. Mulige former er:

  • Seryoga – brugt af venner, uformelt, navnet giver indtryk af, at ejeren er lidt af en hårdere fyr.
  • Seryozha – jeg forventer dette brugt fra mor til søn eller mellem ægtefæller.
  • Seryozhka – uformel, men næsten afvisende. Jeg formoder, at folk ikke tager Sergei seriøst.
  • Seryozhen “ka – dette kan bedre bruges til et ungt barn, eller ejeren tager det måske ikke godt.
  • Seryi – uformel, og bliver stort set til et kaldenavn, hvilket betyder “Grå”.

Dybest set, hvis du skal begynde at anvende dimunutiver alene, skal du undgå onk, enk, ech k og lignende. Disse er bundet til at føle sig “for diminutive” for voksne menneskers komfort … medmindre du taler til din ægtefælle / kæreste / kæreste.

Svar

En grov parallel med engelsk:

Dmitri / Natalya = Bernard / Susan Dima / Natasha = Bernie / Susie Dimon / Natalka = Bernster / Suzkins Dimochka / Natashenka = Kære Bernie / Sweet Susie

Først og fremmest for hvert navn har du en “standarddiminutiv”. For Yuri er det Yura. For Vasily er det Vasya. For D [i] mitri er det Dima. Diminutivet er normalt en del af det oprindelige navn + a / ya / asha / isha / usha. Jeg tror ikke der er nogen faste regler. Hvis det oprindelige navn starter med konsonant + vokal + konsonan t + vokal, diminutivet er de første 3 bogstaver + a / ya, medmindre der er potentiel tvetydighed: Valentin bliver Valya, men Valery bliver Valera; Viktoria (pige) bliver Vika, men Viktor (dreng) bliver Vitya. Hvis originalen starter med en vokal, droppes først en eller to stavelser (Elizaveta -> Liza). Der er undtagelser (Boris-> Borya, men Mariya-> Masha og Kirill -> Kiryusha). Nogle gange er det fuldstændig uregelmæssigt (Vyacheslav-> Slava), og nogle navne (f.eks. Maksim, Denis) har slet ingen standarddiminutiver.

“Standarddiminutivet” betegner dybest set kendskab, og du vil bruge det til en ven , en slægtning eller en meget yngre end dig selv. Børn er sædvanligvis adresseret med diminutiver (det er meget ualmindeligt at bruge fuld Yuri / Dimitri / Vasily i tale for en person under 16 år). Det er for det meste det modsatte af den patronymiske regel. Du vælger normalt mellem patronymet (Dmitri Petrovich) og det diminutive (Dima) og bruger sjældent bare Dmitri.

Så er der to andre grupper af navne. For det første kan du tage et diminutiv og gøre det til “endnu mere diminutivt” (Yurochka / Vasenka / Dimochka / Mishenka). Det betegner hengivenhed, især for en voksen. Hvis du bruger Dimochka til at tale til en voksen mandlig bekendtskab, ville det antyde, at du betragter ham som et barn, at du flirter (hvis du er kvinde) eller muligvis endda at du er homoseksuel (hvis du er en mand ). Den måde, dette gøres på, er normalt ved at ændre suffikset: -a bliver -ochka, -ya bliver -enka (eller mindre almindeligt -echka), og -sha bliver -shenka.

Alternativt , kan du slagte en diminutiv for at gøre det endnu mere velkendt / mindre formelt, men uden at antyde romantiske følelser (som du gerne vil sige, for en god ven.) Det er her du får Dimon, Dimka, Yurka , Vityok (fra Vitya ) osv. Disse betragtes generelt kun som sproglige.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *