Hvad er fransk for brun? Brun ou marron?


Bedste svar

Lad os først ordne lidt grammatik.

Der er tre almindeligt anvendte ord til brun på fransk – brun , châtain og marron – hver med lidt forskellige betydninger og anvendelsesomfang. For at undgå tvivl vil jeg kun diskutere storbyfransk her (dvs. det franske sprog som brugt i Frankrig), som jeg ved fra nogle af de andre svar på dette spørgsmål, at situationen er lidt anderledes på fransk for eksempel i Quebec.

Under alle omstændigheder, alt efter forretning: af de tre ord for brun ovenfor, er kun et af dem en sandt adjektiv, nemlig brun . Som stavemåden og lyden antyder, kommer den fra en germansk rod, derfor er den relateret til den engelske brun , den hollandske bruin og det tyske braun . Uanset årsag synes de romanske sprog at være ret fattige i deres ordforråd for native ord for nuancer af brun , og i det mindste nogle af dem har lånt denne germanske rod i mindst en del af spektret dækket af farven brun ( cf . det italienske adjektiv bruno , for eksempel). Som et sandt adjektiv er det fuldstændigt afviseligt på fransk, derfor er dets former som brun (mask., Sang.), brune (fem., sang.), bruns (masc., plur.) og brunes (fem., plur.). Dette er det mest grundlæggende ord på fransk for brun selvom det strengt taget ofte refererer til en mørkere nuance af brun end de andre ord, som vi vil diskutere i denne artikel: en vores brun er for eksempel en brun bjørn , mens en person med les cheveux bruns eller les yeux bruns har brunt hår og brune øjne , men virkelig mørkebrunt hår og øjne, fordi det ikke er de sædvanlige ord på fransk for brun i sammenhæng med hår og øjne (om hvilket punkt, mere anon).

Châtain , den næste farvefarve til vores overvejelse, er en mellembrun sh ade. Som et adjektiv blev det reverse-engineered (eller bagformet i sproglige termer) fra substantivet châtaigne , hvilket betyder [ sød ] kastanje , som igen kommer fra det latinske castanea . Der er beslægtede navneord i nærliggende romanske sprog, såsom castagna på italiensk og castaña på spansk – igen med henvisning til [ søde ] kastanje . Som et adjektiv refererer châtain derfor bogstaveligt talt til kastanjebrun . Desuden er det det sædvanlige ord at henvise til brun hår , hvilket betyder midt brun hår ( les cheveux châains ) i modsætning til mørkebrunt hår ( les cheveux bruns ). Som et adjektiv er châtain fuldstændigt afviseligt på fransk, derfor dens former som châtain (masc ., syng.), châtaine (fem., sing.), châains (mask ., plur.) og châtaines (fem., plur.).

Marron , den næste og sidste farvetone til vores overvejelse, henviser til en anden mellembrun nuance, denne gang henviser til marron eller hest kastanje. Det antages, at ordet på fransk blev lånt fra den italienske marrone , hvilket også betyder hest kastanje . Marron er i denne sammenhæng et substantiv, der bruges som et adjektiv, og derfor er det – strengt taget – uforanderligt på fransk efter den normale regel om brugen af substantiver som adjektiver på fransk. Det er desuden det sædvanlige ord, der henviser til brun øjne , hvilket betyder midt brun øjne ( les yeux marron ) i modsætning til mørkebrune øjne ( les yeux bruns ) . Udtrykkene les yeux marron er undertiden specifikt oversat til engelsk som hassel øjne , selvom en bogstavelig oversættelse af hassel øjne ved hjælp af navneordet noisette ( hasselnød ) som et uforanderligt adjektiv findes også ( les yeux noisette ). Under alle omstændigheder er substantivet marron tilsyneladende på vej mod fuld adjektivisering, i det mindste i det maskuline, som tilføjelsen af ​​en – s når der henvises til mandlige navneord i flertal er et almindeligt fænomen, selvom det stadig betragtes som en fejl (for eksempel * les yeux marrons ses ofte i modsætning til den korrekte stavning les yeux marron ).

Ovenstående er de forskellige adjektiver (eller navneord, der bruges som adjektiver), der almindeligvis bruges på metropolitansk som ord for brun . I denne artikel har jeg ikke overvejet andre, specifikke nuancer af brun, der er baseret på navneord, og igen efter reglen på fransk om substantiver, der fungerer som adjektiver, er uforanderlige, afvises ikke på fransk, såsom café , karamel , chokolade osv. (f.eks. une jupe chokolade en chokolade [-farvet] nederdel ).

Svar

Brun stammer fra Proto -Tysk ord for brun. I Frankrig er det normalt forbeholdt at beskrive hår, hud og øl. Marron er i Frankrig det mest almindelige ord for brun. Det kommer fra farven på kastanje eller marron på fransk. Det vil blive brugt til at beskrive de fleste brune genstande.

Brun er lidt mere gul-orange, og marron er lidt mere orange-rød.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *