Bedste svar
Den persiske litteratur er rig på poesi og ordsprog, så nogle vers kan bruges som citater. Du kan søge efter citater fra Rumi, Saadi, Hafez, Khayyam, Ferdowsi, Attar,….
For eksempel Saadi ( Saadi Shirazi – Wikipedia ), er en der har mange gode maxims og digte om moralske værdier.
Mennesker er medlemmer af en helhed,
I skabelsen af en essens og sjæl.
Hvis et medlem er ramt af smerte, forbliver andre medlemmer urolige.
Hvis du ikke har nogen sympati for menneskelig smerte,
Navnet af mennesket kan du ikke beholde!
Det blev indskrevet på De Forenede Nationers indgang til bygningen ( Iransk poesi “Bani Adam” indskrevet på De Forenede Nationers bygningsindgang )
Dette websted har nogle citater fra ham:
Gulistan ( Gulistan (bog) – Wikipedia ) af Saadi er fuld af ordsprog og små historier som denne:
Loqman, der bliver spurgt fra hvem han havde lærte høflighed, svarede: Fra dem, der ikke havde nogen høflighed, fordi hvilken appea rød for mig, der ikke kom ind i dem, afholdt jeg mig fra at gøre.
Kort sagt står det: En klog mand lærer høflighed og høflighed fra uhøflige mennesker.
Saadi er en mester i satire ( Satire – Wikipedia ):
Intet er så godt for en uvidende mand som tavshed, og hvis han var fornuftig over for dette, ville han ikke være uvidende.
Eller:
Når du argumenterer med en anden klogere end dig selv for at andre kan beundre din visdom, vil de opdage din uvidenhed.
Eller denne, som andre pegede på:
Det er moskus , som afslører sig ved sin lugt , & ikke det, som parfumerne pålægger os
Khayyam, Hafiz og Rumi er berømte for mystisk poesi. Her kan du finde nogle citater af Rumi:
Omar Khayyám-citater (Forfatter af رباعيات خيام)
“Vær glad for dette øjeblik. Dette øjeblik er dit liv. ”
The Birds Conference Citater Af Attar (en anden persisk digter)
Hafiz har sin egen smag af humor, der er en, som jeg kan lide, og jeg fandt ikke en oversættelse, så jeg oversætter dette alene:
پدرم روضه رضوان به دو گندم بفروخت
ناخلف باشم اگر من به جویی نفروشم
Min far solgte himlen i bytte med to hvedekorn.
Jeg ville være undutifuld, hvis jeg ikke sælger det i bytte med et kornkorn.
I kristendommen siger de, at Adam forvist fra himlen, fordi han spiste et æble, men i islam siger de, at han spiste hvedekorn. Alligevel peger han på den historie.
Dette er et andet vers, som jeg kan lide, og jeg fandt dets oversættelse på ( Ghazal 142 ), at “s ikke en eksakt oversættelse, men kan til en vis grad formidle betydningen. > I årevis var mit hjerte på jagt efter gralen Hvad der var inde i mig, det søgte efter på sporet
Svar
Der er tydeligvis mange.
Jeg vil liste nogle ovenfra på mit hoved.
- نوش دارو پس از مرگ سهراب
Det helbredende stof er ankommet efter Sohrabs død. Det er fra Sohrab og Rostams historie i Shahname. Det betyder at have det, du vil have efter dit behov for det er gået (for at have løsningen, efter at problemet allerede har haft sin uønskede virkning)
- آب نطلبیده مراد است
Ikke-efterspurgt efter vand er målet. Når nogle en giver dig det, du har brug for, uden at du spørger dem.
- شب دراز است و قلندر بیدار
Nat er lang og dervish vågen. Det er stadig en lang vej at gå, og vi ser, om dit krav bliver bevist sandt eller ej.
- سالی که نکوست از بهارش پیداست
Du kan fortælle et godt år fra foråret. Starten på ting fortæller dig, om de er gode eller ej.
- جوجه ها رو آخر پاییز می شمارند
Kyllingerne tælles i slutningen af efteråret. Vent og se, hvordan det ender.
- تا مرد سخن نگفته باشد ، علم و هنرش نهفته باشد
Indtil nogen taler, er hans dyder skjult.