Hvad er oprindelsen til det franske udtryk: ' rien ne va plus, les jeux sont faits '?


Bedste svar

Oprindelsen går tilbage som så langt som det antikke Rom og sætningen “Alea iacta est.”, der bogstaveligt betyder “Terningen er kastet.” Dommen blev tilskrevet Caesar, den romerske kejser, af Suetonius: Da Caesar havde krydset Rubicon med sin hær (mange latinske studerende vil huske den berømte passage fra deres oversættelser), trodsede han det romerske senat og begyndte sin lange borgerkrig mod Pompeius .

I dag er betydningen af ​​”Alea iacta est” eller “Rien ne va plus, les jeux sont faits”, at tingene er gået til et punkt uden tilbagevenden.

ordet “At krydse Rubicon” har samme betydning: du har gjort noget på en måde, som du ikke kan træde tilbage fra.

Svar

HER ER HVORFOR:

a . Både på engelsk og på franske verbs som give / donner eller lend / prêter kan generere tre fradrag : 1. giver / långiver = le donneur / le prêteur; 2. den (til) hvem der blev givet / den der blev lånt til = la personne à qui on a donné / la personne à qui on a prêté; det givne objekt / det lånte objekt = la valgte donnée / prêtée. Mulige franske udsagn ved hjælp af disse verb: En français voici les possibilités dénoncés avec ces verbes:

BEMÆRK: På grund af enkelhed brugte jeg på fransk verbet indicatif présent i den aktive stemme OG indicatif présent af hjælpeverbet + participe passé af hovedverbet i den passive stemme. DETTE OPFINDELSER SJÆNDTIDLIG FRANSK.

voix aktiv : Pierre don une orange à Marc. passiv passiv : Une orange est donnée à Marc (par Pierre). passiv passiv : * Marc est donné une orange. : umuligt

Hvad er umuligt i franske værker på engelsk Ce qui ne marche pas en fransk marche en engelsk

voix aktiv: Peter giver en orange til Mark. voix passiv: En orange i er givet til Mark. voix passiv: Marker får en orange .: muligt

DET ER MERE FÆLLES AT BRUGE verbets indicatif passé composé i den aktive stemme OG indicatif présent af hjælpeverbet + participe passé af hovedverbet i den passive stemme.

voix aktiv: Pierre en donné une orange à Marc. voix passiv: Une orange a été donnée à Marc (par Pierre). voix passiv: * Marc a été donné une orange. : umuligt

Hvad er umuligt i franske værker på engelsk Ce qui ne marche pas en fransk marche en engelsk

voix aktiv: Peter gav en orange til Mark. voix passiv: En orange blev givet til Mark. voix passiv: Marker fik en orange. : muligt

b. På fransk bruges et verb som dormir, der ikke tillader et direkte objekt, som følger: En français, un verbe comme « dormir », qui nadmet pas de complément dobjet direct, fonctionne de la façon suivante:

voix aktiv: Pierre en dormi dans mon lit. voix aktiv: Quelquun en dormi dans mon lit. passiv passiv: Man lys a été dormi dedans . : umuligt

Hvad er umuligt i franske værker på engelsk Ce qui ne marche pas en français marche en anglais

voix aktiv : Peter har sovet i min seng. voix aktiv : Enhver har sovet i min seng. passiv passiv : Min seng er blevet sov {div id = “e6855198b8″>

i . (*)

(* ) Face à des énoncés tels que Min seng er blevet sovet i la langue française disponere de “ ON ”: en dormi dans mon lit. (litt.) De har sovet i min seng.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *