Hvad er oversættelsen af ​​”mønster” (i matematik) på fransk?

Bedste svar

Mønster er et svært ord at oversætte, og nogle gange oversættes det ikke.

  • Generelt er en mest almindelig oversættelse modèle . Det er oftest den tilsigtede betydning af mønster på engelsk.
  • I matematik er der en masse « modèles mathématiques »på fransk. I statistik, hvis du ser en tendens, er det en tendens . Hvis der er en regel, du kan gentage for at generere noget, har du en règle mathématique . Medmindre jeg ved bedre, hvad du præcist kalder mønster, kan jeg ikke være sikker på den rigtige måde at sige det på fransk på.
  • Den mere grafiske / kunstneriske betydning af mønster oversættes normalt til un motiv , når en geometrisk form gentages.
  • I datalogi:
  • Analysemønster oversættes ikke: mønster danalyse .
  • Arkitektonisk mønster er protektor darchitecture . ( protektor er f.eks. et almindeligt ord i syning )
  • Designmønster er patron de conception .
  • Forretningsmønster er modèle de métier .
  • I de fleste andre situationer har det ikke fået en modtaget oversættelse.
  • I psykologi kan udtrykket mønster være almindeligt. OQLF anbefaler at sige det tyske ord gestalt men jeg ved ikke, om det er almindeligt .

Så du skal være opmærksom på den nøjagtige betydning, du bruger ordmønsteret. Er det en modèle , en reference, du skal kopiere, en modellering af noget? Er det en grafisk gentagelse af en geometrisk form som i motiv ? Fransk taler om dette koncept på en mere præcis måde, du skal vide bedre betydningen.

Svar

Engelsk er måske det eneste europæiske sprog, der mangler et høflighedssystem (i sin nuværende tilstand). På andre sprog er der en anden måde at adressere fremmede på, mennesker du skal respektere og mennesker der er intime for dig. Det gør fransk mere lig mange asiatiske sprog.

T – V-skelnen – Wikipedia

I USAamerikanske serier, i den franske dub er det et stort spørgsmål, fordi det i det originale værk ikke betyder noget at overveje den form for respekt, men det gør det på fransk. I mange serier starter tegnene som fremmede, så de siger selvfølgelig vous til hinanden, og så bliver de intime og gifter sig, og så nu ville det være en tu forhold. Hvornår sker skiftet nøjagtigt? Det er vigtigt på fransk, når du foretager dette skift, men på engelsk vil der aldrig være en scene, der viser den ændring af den måde, du henvender dig til nogen, så hvornår skal du beslutte dig i duben, du skal ændre pronomen? Det må være en stor hovedpine for dubbere …

For at sammenligne med japansk er det som det øjeblik du henvender dig til nogen med efternavnet og -san, og så bliver du intim nok til at bruge fornavnet og -kun . Engelsk har i øjeblikket kun efternavnet og fornavnet til at udtrykke det, og det er begrænset.

På fransk er der altid en bevidsthed om den respekt, du skylder nogen. Når du taler med vous, er det ikke kun forholdet, du angiver, men det er også alt det andet, der følger. Når du viser respekt, vil du være mere høflig i alt, hvad du siger. Hvis du kunne læse, hvordan vi skriver på den franske Quora, ville du se, at den almindelige måde, vi skriver til hinanden på, generelt føles mere høflig i ordlyden. Når du skriver med vous, vil du naturligvis være mindre lokket til at bruge slang og bruge mere standardformularer. Hele holdningerne ændres lige fra pronomenet.

I nogen tid i Québec var der en bevægelse for at have et tu -forhold mellem læreren og eleven, fordi det blev anset for, at skolen tidligere var for streng og formel, så de ønskede at være “køligere”. Men det drejede sig ude af kontrol, og folk begyndte at føle, at studerende blev uforskammede. Så der var en bevægelse for at genindføre det obligatoriske vous fordi nu vidste ikke børn deres plads.

Hele samfundet af sociolingvistik er mere indlysende på fransk. På engelsk er der ikke en klar grænse mellem formel og uformel, mellem afslappet og storslået. På fransk er der. Jeg antager, at de fleste asiater ville have en klar forståelse af, hvad jeg mener her.

I dag fandt jeg et citat, der sagde « une histoire falsifiée par les seigneurs et les monseigneurs ». Det er en klog formulering på fransk. En forkert oversættelse ville være “en historie, der er forfalsket af herrer og mylords”. Monseigneur på fransk er den titel, som du henvender dig til biskopper. På engelsk kan det være monsignor eller Your Grace. Det oversættes tydeligvis ikke godt på engelsk. Det lyder ikke så klogt på engelsk.

Dyrearter er ekstremt vanskelige at oversætte, fordi deres folkelige navne, kategoriseringerne af arten er utroligt forskellige. Folk taler trods alt ikke med binominale latinske navne i daglig tale!

Der var engang en Louisianer, der spurgte, hvordan man skulle sige Blackened Redfish på fransk.

Det er faktisk svært at oversætte det. I Louisiana er blackening en madlavningsteknik, der er populær af kokken Paul Prudhomme. Udtrykket blev opfundet på engelsk. For nylig. Så der er muligvis slet ikke et dedikeret udtryk på fransk, jeg er nødt til at finde ud af det. Fra udseendet ville jeg sige carbonisé for sort. carbonisé har dog en negativ følelse af det. Normalt er det en fejl, hvis et måltid er carbonisé: det hele er mørkt og det er forfærdeligt. Jeg kunne vælge en bogstavelig oversættelse som noirci , som ikke lyder meget negativt, men ville folk endda vide, at jeg taler om madlavning? Så længe denne specifikke madlavningsteknik ikke er mere diskuteret på fransk, kan jeg ikke være sikker på, hvordan jeg kalder det. Jeg har brug for flere mennesker, der taler om det for at være sikker på den rigtige måde at få folk til at forstå, hvad denne opskrift handler om.

Rødfisk er faktisk meget vanskeligere at oversætte. “ Rødfisk ” er ikke en kategori, der findes på fransk, og hvis jeg var dum nok til at oversætte bogstaveligt som poisson rouge , ville folk tro, at jeg taler om dette …

Det er tydeligvis ikke det.

Der er mange mulige vernaculars for rødfisk på fransk. For eksempel kaldes “Acadian redfish” sébaste på fransk, mens red snapper rødfisk kaldes vivaneau rouge . Så nu er jeg nødt til at vide, hvilke specifikke fiskearter der bruges i opskriften for at være sikker på, hvordan man oversætter den.

Da opskriften er fra Louisiana, er den mest sandsynlige mulighed vivaneau Jeg tror, ​​fra de distributionsområder, jeg så ud.

Så nu skal jeg være biolog for at oversætte et rent opskriftsnavn!

Så måske en god oversættelse kunne være Vivaneau carbonisé eller noirci , men jeg er ikke sikker.

Rediger: Den faktiske anvendte fisk ville være Sciaenops ocellatus . Folkesproget på fransk er ombrine ocellée . På engelsk er det rød tromme. Derfor kunne opskriften kaldes Ombrine noircie .

I Fransk, vi skelner ikke skildpadder eller skildpadder, så når du oversætter, skal du indføre denne skelnen på engelsk.

Hvis du spiller Animal Crossing på fransk og på engelsk, vil du bemærke, hvor forskellige navnene er af insekterne og fiskene er, og hvor svært det er at gætte, hvad der er.

Så oversættelse er vanskelig, og det er et rigtigt job, der fortjener at blive betalt.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *