Hvad er sapere aude?


Bedste svar

Sapere aude – tør at vide / have skelneevne / være klog (billedligt)

Et af de grundlæggende medlemmer af Hermetisk orden af ​​den gyldne daggry , en britisk krigsfører og ceremoniel tryllekunstner ved navn William Wynn Westcott , brugte Sapere aude som sit magiske motto. Han foretrak den figurative fortolkning “tør at være klog.”

Og hvis udtalen er bekymrende: Hvordan man udtaler Sapere aude på latin

Sætningen er også temmelig populær for tatoveringer og titler til akademiske værker.

Svar

Sic transit gloria mundi . Således forsvinder verdens herlighed.

Denne sætning blev først brugt ved kroningen af ​​pave Alexander V (1378–1417) i Pisa og blev sædvanligvis tonet mellem 7. juli 1409, datoen for denne kroning, og 1963 (pavedømmet af Paul VI). Midt i pomp og pragt ved ceremonien blev paven mindet om eksistens forbigående natur og al den ledsagende jordiske storhed og glamour. Dette minder om de ord, der konstant gentages af en ledsager eller slave, der holder en laurbærkrone, mens de kører i vognen bag den antikke romerske triumfator for at minde ham om, at han kun var en dødelig under den storslåede parade, der fejrede sejrherrens militære succes, som blev behandlet som en gud.

Disse ord blev gentaget tre gange under processionen, der gik ud fra Sankt Peters Basilikas sakristi. Da paven blev båret på hans ceremonielle trone, var sedia gestatoria (på bærerens skuldre, en praksis fortsatte indtil 1978, derefter erstattet af popemobile ), stoppede ceremonimesteren processionen tre gange, hver gang han faldt på knæ. Han holdt frem for paven et rør lavet af messing eller sølv, toppet af en fiber af ulmende hør, symbol på menneskets livs kortvarige natur. Trist og højlydt, da hør brændte væk, ville ceremonimesteren intone: “Pater Sancte, sic transit gloria mundi!” (“Hellige Fader, bortgår således verdens herlighed!”). Den højeste pave blev således mindet om pavedømmets ydmyge oprindelse hos fiskeren i Galilæa, der forrådte Jesus, da han blev konfronteret med en vaskekvinde.

I 1418 skrev Thomas à Kempis en version af dette ordsprog i hans De Imitatione Christi : “ O quam cito transit gloria mundi ” (“Hvor hurtigt verdens herlighed forsvinder “).

Her er video af brændingen under kroningen af ​​Johannes XXIII:

à Kempis, Thomas. “Bog 1, kapitel 3”. Efterligning af Kristus: oversat fra latin til engelsk . Christian Classics Ethereal Library. Hentet 11. november 2010.

Bak, János M., Kroning: middelalderlig og tidligt moderne monarkisk ritual , s. 187, hentet 10. november 2010.

Knowles, Elizabeth, red. (2005). Oxford Dictionary of Phrase and Fable (Anden udgave). Oxford University Press.

pavelige ydmygelser, del 1: brændingen af ​​hør

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *