Hvad kalder vi pakora på engelsk?


Bedste svar

Glaswegians (det vil sige folk fra byen Glasgow, Skotland) elsker, elsker absolut pakora , især den vegetabilske version.

Jeg kan fortælle dig, at der absolut ikke er behov for at oversætte ordet pakora til engelsk (eller ethvert andet sprog for den sags skyld), hvis du er i Glasgow: hvis der er et hindi-urdu-ord, som alle i Glasgow kender, så er det det. Du kan bruge ordet pakora i Glasgow, og alle vil forstå, hvad du mener. Der kræves ingen oversættelse.

Ser du, vi skotter – især de af os, der kommer fra det vestlige af landet – er kendt for vores kærlighed til friturestegt mad. Det kan være lidt af en stereotype (sammen med rødhårede, kiltbærende mænd, der drikker whisky og Irn Bru klokken otte om morgenen – ikke! ), men der er et sandhedskorn i det. Så da indisk mad ankom til Glasgow på en stor måde i 1960erne, stod pakora i menuen – og det har aldrig været ude af det. (I øvrigt bruger jeg de omvendte kommaer omkring ordet indisk her, fordi mange af byens indiske restauranter faktisk ejes og drives af pakistanere, men restauranterne beskriver næsten altid sig selv som indiske.)

Hvad kan ikke lide? Det er varmt, sprødt, krydret og leveres med en sauce, som du selv kan prøve at lave hjemme, men altid smager bedre in situ i restauranten. Det gør det bare. Indiske restauranter i Glasgow lever og dør af standard og omdømme for deres pakora : sjældent er måltidet i en indisk restaurant i Glaswegian, der ikke starter med ritualet om en stor plade med pakora , som alle kan dele. En indisk restaurant i Glasgow, der ikke har pakora på menuen, kan lige så godt lukke dørene, fordi der ikke kommer nogen.

Forestil dig derfor min overraskelse, når jeg kommer syd til England som teenager for at opdage, at mange indiske restauranter i England ikke har pakora i menuen (eller, hvis de gør det, er det den mindre elskede kyllingversion, som ikke har den samme struktur eller sprødhed som sin vegetabilske fætter). Travestien! I stedet er den rituelle start på de fleste indiske restauranter i England poppadums med chutney. I årenes løb har jeg vænnet mig til denne mærkelige engelsk praksis (som så mange). Da jeg bruger mine fingre til at opdele den zillionth middagstallerken poppadum , kan jeg ikke lade være med at føle, at spisesteder på indiske restauranter i England mangler ud – de ville nyde noget frisklavet pakora med tangy sauce så meget mere! Dette er bestemt en ting, som Skotland gør bedre end England – forretten i indiske restauranter!

Og nej, en løg bhaji (hvilket er tilgængelig på de fleste indianerestauranter i England), selvom den ligner pakora , skærer den ikke sennep her. Til at begynde med er det for fedtet (og det kommer fra en skotsk!). Nej, det skal være den rigtige ting – pakora eller buste.

Så alt i alt antager jeg, at denne artikel er min meget lang måde at sige, at der ikke er behov for at finde en engelsk oversættelse til pakora . Det oprindelige ord klarer sig fint og er bestemt kommet ind i leksikonet for det engelske sprog – i det mindste i Glasgow.

Is mise le measure , Eòghann

Dette er hvad du leder efter – accepterer ingen erstatninger !

(Den lyserøde sauce i forgrunden er den unikke Glas norske måde at servere pakora på: det er faktisk ikke så svært at lav, hvis du ved hvordan, men som den ovenstående artikel siger, smager den altid bedre fra restauranten, end hvis du selv laver den derhjemme. Restauranter, der serverer pakora med readymade chili sauce, chili ketchup, tamarind sauce osv. – faktisk alt andet end pink sauce – tager en genvej. Spørg altid efter den lyserøde sauce! )

( Fair brug af billede til uddannelsesmæssig, ikke-kommerciel formål oses: ingen krænkelse af ophavsretten er beregnet til. Hvis dette billede er dit, og du gerne vil have, at jeg fjerner det fra denne artikel, så lad mig det vide i kommentarerne nedenfor, så fjerner jeg det gerne. )

Svar

Mulk Raj Anand har en sjov oversættelse af pakoras “Majspulverboller bagt i olivenolie.”Med behørig undskyldning til den store forfatter foretrækker jeg at finde fejl med det langvarige udtryk. For det første er det ikke majspulver, men grammel (besan), der bruges til fremstilling af pakoras. Jeg har ingen indvendinger mod dumplings, men “bagning” er forkert. For det andet er processen friturestegning, og i Indien er den olie, der anvendes til stegning, sennepsolie. Måske skrev hr. Anand for det vestlige publikum, så han har muligvis brugt olivenolie med vilje. Jeg undrer mig over, hvorfor pakoras ikke passer godt sammen med

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *