Bedste svar
Det hedder Romaji. Der er to forskellige slags almindeligt anvendte slags. Den anvendte af bare japanske folk kan være vanskelige at forstå som udlænding, fordi det grundlæggende er det latinske alfabet, der bruges som en del af det større japanske sprog, hovedsageligt med henblik på tekstbehandling. For eksempel, hvis jeg skriver tsunami, skriver jeg TUNAMI i min tekstbehandler, fordi tu er bare en ækvivokation af hiragana つ og ikke en lyd ud af karakteren. Selvfølgelig er det faktisk udtalt som TSU. Heldigvis er romaji, som de fleste udlændinge bruger / ser, designet, så du kan forstå, hvordan man udtaler et japansk ord uden nogen viden om japansk. Så tegnet つ er skrevet som TSU ikke TU, し tegnet som SHI og ikke SI.
Nogle eksempler:
Japansk Romaji: tunami, susi, huton, kotatu, syota
Romaji til ikke-japansk: tsunami, sushi, futon, kotatsu, shota
Svar
Det kaldes simpelthen romaji / ロ マ 字. Det er simpelthen en translitteration fra et skrivesystem (hiragana / katakana / kanji) til et andet (romersk alfabet) med typisk intet tab af den oprindelige betydning, så længe det blev skrevet korrekt (med korrekt mener jeg skrevet i en af de officielle romaniseringer systemer, der i øjeblikket anvendes overalt til japanske translitterationer til det romerske alfabet med korrekte accentmærker eller forlængelse af lange vokaler og liasion af ん lyde).
Når du beskriver “Og er det en bogstavelig oversættelse? Med andre ord, er “djævelens advokat” – djævel + advokat og er “varm kartoffel” – en kartoffel, der er “varm?” er du sikker på, at du ikke tænker på lånord skrevet i katakana så meget som du tænker på romaji-translitterering af japansk? Jeg var lidt forvirret, da jeg læste det, så jeg er ikke sikker på, hvordan jeg skal løse dette korrekt.