Hvilke andre sprog tales i Brasilien?


Bedste svar

Mere end 150 sprog tales i Brasilien. Imidlertid betragtes kun portugisisk som et officielt sprog. Fem af de mere end 150 indfødte sprog, der tales i Brasilien, har mere end 10.000 talere, ifølge data fra 2010-folketællingen fra det brasilianske institut for geografi og statistik (IBGE). I Brasilien skiller Tupi-sprogene, makro-y-sprogene og Arawak-sprogene sig ud.

Der er små samfund af tysktalende (for det meste fra Hunsrückisch, en højtysk dialekt) og italiensk (hovedsagelig taliansk, af venetiansk oprindelse) i den sydlige del af landet, som begge var påvirket af portugisisk.

Svar

Jeg er spansk, specifikt andalusisk (sydlige region) og mere specifikt blev jeg født i Sevilla, det vil sige i hele hjertet af den andalusiske verden, som hovedstad i det autonome samfund. For at gøre tingene værre kommer jeg fra en by som denne: Dos Hermanas (hvorfra jeg allerede rejste for næsten 15 år siden) … og vi ved allerede, hvordan byerne er. Med andre ord startede vi godt: fra en by og oven på ANDALUZ.

Jeg kan sige, at jeg aldrig vil glemme en dag, hvor jeg var hjemme hos en ven, og jeg hørte stemmer lige udenfor, i foran det. Jeg lyttede længe til dem: de var to mænd, der råbte meget, og på trods af dette kunne jeg ikke identificere hvilket sprog det var. Det virkede som en blanding af rumænsk med en eller anden afrikansk dialekt. Jeg prøvede at finde ud af, hvornår de pludselig begyndte at sige noget eller andet efter et chatterende minut eller to, som jeg til min overraskelse anerkendte som mit eget sprog. Afslutningsvis: de var to arbejdere, der arbejdede udenfor, på gaden, og de var perfekt nazarenere (som er kaldenavnet, der gælder for folket i Dos Hermanas), og at selv jeg ikke forstod mig selv, endda at være ved siden af ​​og være , selv Nazarene, indtil mit øre blev vant til det i et par minutter; Så forstod jeg alt.

Nå, du kan forestille dig det abstrakte niveau, som andalusisk udtale når med netop den oplevelse. Jeg har familie i Madrid og Valencia, jeg har rejst over hele Spanien, mod nord, til De Kanariske Øer og De Baleariske Øer osv. Blandt spanierne, uanset hvor meget nogle siger, at dette eller hvilket sted har den sværeste accent at forstå (accent, ikke sprog, så vi taler ikke om catalansk, galicisk, baskisk osv., Da det er sprog), i We all ved, at den andalusiske er den, der tager kagen. Nogle taler det mere lukket end andre, men det er i Andalusien, hvor du vil finde den mest uforståelige accent af mange grunde: “ese” aspireret, “j” aspireret, “ll” y “og” utydelig, “z / c” i stedet af “s” (lisp, typisk for Sevilla og Cádiz), “s” i stedet for “z / c” (seseo, typisk for Córdoba … ja, vi modsætter os kun 100 km væk og er fra det samme samfund), ” sh “i stedet for” ch “,” gü “i stedet for” b “, skære en uendelighed af stavelser (ikke kun de sidste, vi er ligeglad med hvor de er) og derefter selvfølgelig idiomerne for hver andalusiske provinsen, at vi undertiden ikke engang forstår hinanden såvel som små forskelle i udtale af hinanden (i det østlige Andalusien åbner for eksempel åbne vokaler mere og lukkede vokaler lukker mere) … Poof og alt, hvad der Jeg efterlod …

For at afslutte og illustrere lidt: hvis du for eksempel besøger os fra Latinamerika, er den første version af sætningen ligesom du altid ville høre mere eller mindre hvor som helst i Esp. aña norte og central, mens den anden kunne være en af ​​de versioner, du ville høre i Andalusien. Præcisering: du kan finde folk, der taler traditionel spansk (første sætning) i Andalusien, men ikke folk, der taler “andalusisk” (anden sætning) i resten af ​​Spanien bortset fra syd (medmindre de selvfølgelig er andalusiske). Husk, at den første sætning har mellemrum mellem ord, som næsten hele Spanien normalt respekterer osv. men i anden sætning vil du forstå, hvad de siger, at andalusierne taler meget hurtigt. Nyd dialogen.

-Men hvor skal du hen, barn? / Paon de vá ío ??

-Jeg er fuld, far, jeg vil ikke have mere / hquehtimpasháo, pa, ingen quieomá

-Tja skinken er god / puerhamóhstágüeno

-Ja, kom nu, for dig så / zíenga, skøjter

-Dreng, vær ikke sej, jeg giver dig et slag, du falder til jorden og alt, ikke? / Shavá notemepongashulo quetediounamahcá quetecaerzuelitado, va?

-Sikker på, far, men lad mig være i fred / Aropá, peroquemedeheyá

PS: Jeg tror, ​​at andaluseren er for Spanien, hvad Chile er for Latinamerika , Jeg ville definere det på den måde, fordi det er fuld af idiomer, stavelser, der også spises osv. Af alle Andalusien vil jeg sige, at de sværeste er Cádiz, Sevillianernes første fætre.

PS: Jeg redigerer igen for at ære det berømte Granada-udtryk, at de bruger så meget der ( vi fortsætter så meget med andalusierne, og jeg boede i Granada i 5 år) der siger alt: Lavin compae!Det er selvfølgelig meget klart, at hvad han mener er “Jomfruen, kompaderen!” Betvivlede nogen det?

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *