Hvilken er den bedste bibelversion, og hvorfor?

Bedste svar

I min forskning er her, hvad jeg fandt.

Kæmper for en mere nøjagtig bibeltekst

NÅR du henter en bibel i dag, kan du være sikker på, at de ord, du læser, er netop de ord, der blev skrevet af apostlene Matthew, John, Paul og de andre bibelskribenter for næsten 2000 år siden?

Den fremtrædende bibelforsker fra det 19. århundrede Dr. FJA Hort troede det. Om de kristne græske skrifter skrev han: „Mængden af ​​det, der i nogen forstand kan kaldes væsentlig variation, er kun en lille brøkdel. . . og kan næppe udgøre mere end en tusindedel af hele teksten. ” Yderligere opdagelser i manuskript og løbende forskning siden da har bekræftet, at vi har en generelt nøjagtig bibelsk tekst.

Var du dog klar over, at der fandt sted en lang kamp for at få en sådan nøjagtig tekst? En person, der var involveret i dette, var John James Wetstein (1693-1754). Lad os kort overveje hans rolle i kampen for en mere nøjagtig bibeltekst. Det vil uden tvivl hjælpe med at skærpe vores påskønnelse for den nøjagtighed, som Bibelen er kommet til os.

Wetstein blev født i Basel, Schweiz. Han gik på universitetet der og besluttede at studere teologi. Han tilbragte lange timer på universitetsbiblioteket fascineret af dets bibelske manuskripter. Men Wetstein bemærkede, at manuskripterne indeholdt forskellige aflæsninger og besluttede derfor at basere sin afhandling til udnævnelse som minister om dette emne.

I afhandlingen angreb han dem, der hævdede, at enhver ændring af den eksisterende tekst af de kristne græske skrifter (kaldet den modtagne tekst) blev manipuleret med Guds ord. Wetstein hævdede, at fra de forskellige manuskripter, der eksisterede, at finde teksten tættest på originalen ville øge Guds ords autoritet og ikke forringe den.

Wetstein bad om tid til at rejse, inden han tiltrådte en ministerperiode. På denne måde håbede han at undersøge så mange bibelmanuskripter som muligt. Så i 1714 gik han ud og besøgte Zürich, Genève, Paris, London, Oxford, Cambridge, Leiden og Heidelberg. Han lavede fulde samlinger (dvs. en kritisk sammenligning, der registrerede forskellene), ofte for første gang, af de mest fremragende græske og latinske manuskripter i Bibelen.

Forskning forårsager problemer

Mens han undersøgte Alexandrine Manuskript i London (et græsk manuskript fra det femte århundrede e.Kr., som indeholder det meste af Bibelen), gjorde Wetstein en overraskende opdagelse. Indtil det tidspunkt blev i henhold til King James version (1611) 1Tmothy3: 16 gengivet: “Gud var åbenbar i kødet. ” Denne gengivelse afspejles i de fleste andre bibler, der er i brug.

Wetstein bemærkede dog, at det græske ord oversatte “Gud”, som blev forkortet til ΘC, havde oprindeligt lignet det græske ord OC, hvilket betyder “hvem.” Men et vandret strejke, der svagt gennemsøgte sig fra den anden side af velumsiden, og tilføjelsen med en senere hånd af en linje over toppen havde vendt ordet OC (“Hvem”) i sammentrækningen ΘC (“Gud”). [For græsk ortografi se bundet bind]

Med mange andre manuskripter, der nu bekræfter Wetsteins læsning, læses nøjagtige moderne oversættelser: “Han blev gjort manifest i kød, “eller” Den, der. . . , ”Med henvisning til Jesus Kristus. ( American Standard, Moffatt, Weymouth, Spencer, The New English Bible ) Men Wetstein blev anklaget for at manipulere med teksten og tale imod treenighedslæren og dette blev betragtet som kættersk.

Noget andet tilføjede, at Wetstein blev mistænkt for kætteri. I 1Johannes 5: 7,8 5 læser nogle eksisterende oversættelser: ”For der er tre, der bærer optegnelse i himlen, Faderen, Ordet og Helligånden: og disse tre er en. Og der er tre, der vidner på jorden, ånden og vandet og blodet: og disse tre er enige i én. ” ( AV ) Men Wetstein bekræftede, at de trinitariske ord, vi har kursiveret, er blevet tilføjet til senere manuskripter; de var ikke indeholdt i nogen af ​​de tidlige græske manuskripter, han havde undersøgt.

Mistanken om kætteri blev blæst af venner, der var jaloux på hans stigende berømmelse, og som snart blev hans fjender. Wetstein hjalp ikke sagerne ved sin direkte kritik af dem, der havde begået fejl i deres arbejde og ved hans ofte hastige og lidenskabelige forsvar af sin egen forskning.

Offentliggørelse af ny tekst hindret

Ikke desto mindre foreslog Wetstein en ny udgave af de kristne græske skrifter med variantlæsninger baseret på hans forskning. Nyhederne herom blev mødt med betydelig alarm. I 1729 blev der indgivet klager til den schweiziske reformerede kirkes diæt over hans forslag om at udstede en græsk tekst med “farlige nyskabelser.”

Som et resultat suspenderede byrådet i Basel Wetstein fra sit diakonkontor kl. sogn St. Leonhards og pålagde den kirkelige komité at undersøge ham. Stive, snæversynede holdninger og dogmatiske fordomme var fremherskende, forværret af manglende takt og høflighed og korte humør på begge sider. Wetstein hævdede, at hans nye bog ikke kunne censureres, før den var set. Alligevel nægtede han blankt at levere bevisark, fordi han følte, at de ikke ville blive rimeligt overvejet.

Wetstein blev også afhørt af de schweiziske myndigheder om hans forkyndelse og doktrin. Hvorfor? Nå, hans løbende undersøgelse af bibelske manuskripter havde ført ham til konklusioner, der adskiller sig væsentligt fra almindeligt accepterede overbevisninger.

For eksempel hævdede han, at sjæle efter døden er ufølsomme og sover indtil opstandelsen. Med hensyn til den almindeligt accepterede doktrin om treenigheden, fortalt et vidne til myndighederne, som hans nevø havde modtaget fra Wetstein anti-trinitarisk instruktion i form af en “lignelse.” I den havde Wetstein sammenlignet forholdet mellem Gud, Kristus og den hellige ånd med ”forholdet mellem mester, søn og tjener i et husstand”. Ved hjælp af grove og ofte tvetydige notater fra nogle af hans studerende blev Wetstein fordømt af de schweiziske myndigheder og frataget sit kontor for diakon.

Han forlod Basel og flyttede til Amsterdam, hvor en slægtning til ham havde et trykkeri. I 1730 offentliggjorde Wetstein anonymt hans Prolegomena, som han havde foreslået, ville ledsage hans nye udgave af de kristne græske skrifter. Men de fleste lærde erkendte, at han alene kunne have været ansvarlig for et så avanceret videnskabeligt arbejde.

I sin Prolegomena Wetstein fremlagde beviser til støtte for følgende konklusioner: Den generelt accepterede modtagne tekst var mangelfuld, og Alexandrine Manuskript skulle være grundlaget for en ny; de tidlige kristne bibelskribenter brugte det almindelige folks sprog, og alle tilgængelige midler skulle bruges til at tydeliggøre deres ord; et sådant øget lys ville hjælpe med at fremme sagen for ægte religion og ikke hindre den.

Wetstein ansøgte derefter om en lærerstilling i seminaret i Remonstrant Church i Amsterdam. Han blev fundet egnet under forudsætning af, at han ryddede sit navn for anklager for kætteri. Da han vendte tilbage til Basel i 1731, tog det ham 18 måneder at få beslutningen omvendt. Da han vendte tilbage til Amsterdam, skabte hans potentielle udnævnelse en hel kontrovers. Men med omhu og takt blev dette afgjort af byrådet, men Wetstein måtte acceptere flere betingelser, herunder at opgive offentliggørelsen af ​​sin græske tekst fra Skriften.

Ikke desto mindre fortsatte Wetstein i 18 år med at samle materiale til hans hovedmål i livet – udgivelse af den græske tekst. Endelig, på trods af forbuddet mod ham, offentliggjorde han sin græske tekst og noter i to store bind i 1751/52. To år senere døde han.

Wetsteins arbejde som tekstkritiker * er længe blevet overhalet af løbende fremskridt, så den nøjagtige tekst, han drømte om er nu en realitet. Det er ikke formet af foruddefinerede ideer og doktriner, men det er konstrueret på sunde tekstprincipper. Så i dag, når du samler en hvilken som helst bibel der bruger den græske tekst, kan du være sikker på at den har som grundlag en tekst der virkelig præsenterer kristne lære. Men kun ved at studere det nøje, vil du få den samme respekt for det, som Wetstein havde, og være overbevist om, at det er den ultimative autoritet, inspireret af Jehova Gud. ( http://jw.org )

Håber dette hjælper

“Have en vidunderlig dag! ”

Svar

King James version , 1611, har efter alle måder været mest populære version af Bibelen. Det var baseret på de seneste tilgængelige manuskripter på det tidspunkt samt Latin Vulgate , Græsk Septuagint , og den mest populære engelske oversættelse af sin tid, Genève-bibelen.

Siden 1611 er der sket tre forskellige ting for at begrænse værdien og populariteten af ​​ King James-versionen. (1) Engelsk har ændret sig. Vi taler ikke længere elisabetansk engelsk af Shakespeares tid.Hvis dit mål er at nå ud til unge mennesker, dem med begrænsede engelskkundskaber og ikke-kirker, er en moderne sprogversion mere værdifuld. (2) Vi har lært at oversætte hebraisk, arameisk og græsk mere præcist. (3) Vi har opdaget ældre manuskripter, især med opdagelserne af Dead Sea Scrolls. Mens de fleste af disse nye opdagelser bekræfter gyldigheden af ​​de tekster, der bruges til at oversætte King James Version , er der nogle vigtige forskelle. F.eks. Var mange af bøgerne fra Apokryfen, som var inkluderet i King James Version , ikke inkluderet i de fleste protestantiske versioner af King James version fordi disse bøger fra det gamle testamente kun var tilgængelige på græsk på det tidspunkt. Bortset fra den udvidede Esther-bog blev hebraiske versioner af alle bøgerne fra Apokryfa fundet i Dødehavsrullerne.

Følgende er de femten bedste moderne engelske oversættelser plus et par oversættelser af særlig interesse.

  1. Common English Bible (2011) af www.commonenglishbible.com . Over 120 oversættere fra protestantiske og katolske traditioner arbejdede på denne almindelige taleoversættelse. Det er designet til uddannelse og offentlig tilbedelse. Læsegrupper fra 77 protestantiske, ortodokse, katolske og jødiske menigheder gav feedback til de tidlige stadier af dette projekt. Dette projekt er sponsoreret af den tværsamfundsmæssige gruppe Christian Resources Development Corporation, der inkluderer Christian Church (Disciples of Christ), Presbyterian Church (U.S.A.), Episcopal Church, United Church of Christ og United Methodist Church. Over 120 forskere bidrog til dette projekt, der er baseret på den 27. udgave af Nestle-Aland græsk og 4. udgave af Biblia Hebraaica Stuttgartensia , Dødehavsruller og andre gamle tekster blev også hørt. Den metodologiske oversættelse var en kombination af dynamisk ækvivalens og formel ækvivalens. Dale-Chall-læsbarhedsformlen blev brugt, som etablerede denne oversættelse på et 7. niveau læsningsniveau.
  2. Orthodox Study Bible OSB (2008) af St. Athanasius Academy of Orthodox Theology. Det Gamle Testamente oversættes direkte fra St. Athanasius Academy Septuagint og sammenlignet med den masoretiske tekst. Det Nye Testamente er New King James Version med nogle revisioner for at korrigere for ortodokse teologiske holdninger. Salmerne følger en anden nummerering end den protestantiske version. Det Gamle Testamente inkluderer de ortodokse deuterokanonikaler, herunder Tobit, Judith, 1, 2 og 3 Makkabeere, Salomons visdom, Sirach, Barach, Jeremias-brev og de græske versioner af Esther og Daniel. Revisionerne af Det Nye Testamente opdaterer en version fra 1993, som ikke havde foretaget nogen ændringer i New King James Version . I det væsentlige bruger disse ændringer mere formelt sprog med henvisning til Jesus og disciplene såvel som andre sproglige præferencer, der er specifikke for ortodokse traditioner.
  3. Holman Christian Standard Bible (2004) redigeret af Edwin Blum. Udarbejdet af 90 forskere samlet af Holman Bible Publishers. New King James Version var et udgangspunkt. Dette projekt brugte nutidigt sprog med filosofien om mangelfuld skrift. Oversættelsen søgte en balance mellem formel ækvivalens og dynamisk eller funktionel ækvivalens.
  4. Contemporary English Version CEV (1995) af Barclay M. Newman. Udgivet af American Bible Society. Enkel ordforråd for unge studerende og engelsk som andetsprogslæsere.
  5. Revideret engelsk bibel (1989) Revision af 1970 Ny engelsk bibel under myndighed fra Church of Scotland og andre britiske protestanter med tilføjet deltagelse fra britiske katolikker, Salvation Army og Moravians. Inkluderer apokryferne. Dette er den bedst sælgende bibel i Storbritannien.
  6. Ny revideret standardversion NRSV (1989) redigeret af Bruce M. Metzger og Roland E Murphy sammen med 36 andre topforskere. Dette er en revision af 1952 Revideret standardversion under myndighed af Det Nationale Kirkeråd. Ifølge sine publicister er dette den bedst sælgende bibel på markedet i dag. NIV fremsætter det samme krav. Mange forskellige udgaver er tilgængelige gennem mange forskellige udgivere.
  7. New Jerusalem Bible (1985).Dette er en revision af 1966 Jerusalem Bible under myndighed fra den romersk-katolske Ecole Biblique, Jerusalem.
  8. New World Translation of Holy Scripture (1984) af Jehovas Vidner. Dette er en moderne revision af deres 1961-oversættelse. Denne version gendannede mange af noterne fra de seks bind version af 1950erne. Krydsreferencenoter blev også medtaget.
  9. New International Version NIV (1978). Over 100 forskere arbejdede på denne oversættelse, som blev sponsoreret af den kristne reformerede kirke, National Association of Evangelicals og New York Bible Society. Oversættelsen fokuserede på en tanke-til-tanke-gengivelse. I 2007 var dette den mest populære oversættelse i salg som rapporteret af Christian Booksellers Association.
  10. Good News Bible (dagens engelske version) ( 1976) af Robert G. Bratcher. Denne oversættelse brugte et enkelt ordforråd for unge studerende. Oversat med vægt på oral transmission, samtidig med at man ofrer nuancerne i poetiske og profetiske stemmer. Det Nye Testamente dukkede op i 1966.
  11. Living Bible (1971) af Kenneth N. Taylor. Taylor oprettede sin omskrivning for sine børn. Det er stadig meget populært. Baseret på 1901 American Standard Version blev den distribueret af Billy Graham Association i mange af deres korstog. Forskellige udgaver omfattede The Way, (1972), The Way: Catholic Version (1973) , Etårsbibelen (1980), Lindsell Study Bible (1980), Bogen (1984), Bogen til børn (1985), Historien, fra Adam til Armageddon (1986), Den alfabetiske bibel (1988), En forenklet levende bibel (1990), Bibel for børn (1990) og Bible for Students (1990).
  12. New English Bible NEB (1970) Under myndighed af Church of Scotland og redigeret af CH Dodd. Denne oversættelse fulgte den direkte tradition for KJV og 1885 Revideret version . Det blev den mest populære engelske oversættelse uden for Nordamerika. Følgende bøger er inkluderet i apokryferne: 1 & 2 Esdras, Tobit, Judith, den udvidede græske version af Esther og Daniel, Salomons visdom, Ecclesiasticus, Baruch, Brev til Jeremias, Manasses bøn og 1 & 2 Makkabeere. / li>
  13. New American Bible (1970). Dette var en ny katolsk engelsk oversættelse fra de originale sprog under ledelse af pave Pius XII. Oversættelsen opdaterede de katolske engelske versioner af Vulgate .
  14. Amplified Bible (1965) Sponsoreret af Lockman Foundation. Tilbydes udvidede og flere ordækvivalenter. Blev meget populær som studiehjælp til dem, der ikke er bekendt med græsk og hebraisk. Det Nye Testamente dukkede op i 1958.
  15. Tanakh, Ny oversættelse af de hellige skrifter i henhold til den masoretiske tekst (1963) redigeret af H.M. Orlinsky og udgivet af Judaica Press. Dette var en revision af Jewish171717-publikationens oversættelse.

Her er et par oversættelser af særlig interesse.

  1. Lamsa Bible (1933) af George Lamsa. Dette var en engelsk oversættelse af arameisk tekst af Peshitta Codex. Den aramatiske forrangsstilling hævder, at det græske Nye Testamente var en oversættelse fra det aramatiske Nye Testamente, da Jesus og disciplene talte arameisk som deres primære sprog. Lamsa-oversættelsen blev betragtet som akavet og svag, men Peshitta-kodeksets forrang diskuteres fortsat blandt forskere i Det Nye Testamente.
  2. Cotton Patch Series (1973) af Clarence Jordan. Dette var en omskrivning fra Det Nye Testamente, der transformerede bibelske geografiske henvisninger til det amerikanske landskab: Montgomery blev Jerusalem, og Washington, DC blev Rom.
  3. Easy English Bible (1982). Brugte et forenklet ordforråd på 1200 ord udviklet af Wycliffe Associates (UK), ikke det samme som Wycliffe Bible Translators (US).
  4. Readers Digest Version (1982) Under redigering af Bruce M. Metzger startede Readers Digest Version med Revideret standardversion forkortelse af Det Gamle Testamente med 50\% og Det Nye Testamente med 25\%.Alle forkortelserne fjernede ingen af ​​de væsentlige budskaber. Metzger redigerede senere Ny revideret standardversion (1989).
  5. De fem evangelier , søgningen efter de autentiske ord fra Jesus (1993) af Robert W. Funk, Roy W. Hoover og Jesus Seminar. Et panel af lærde stemte på mere end 1.500 ord af Jesus for at sortere den skrevne tekst og opdage de centrale mundtlige traditioner i Jesu lære. “Dedikeret til Galileo Galilei, der ændrede vores syn på himlen for evigt, Thomas Jefferson, der tog en saks og klistrede til evangelierne, og David Friedrich Strauss, som var banebrydende for den historiske Jesus søgen.”
  6. Black Bible Chronicles (1994) PK McCray opdaterede Bibelen til afroamerikansk ungdoms sprog. To bind fokuserer på Torah og evangelierne. Bind et har titlen Fra Første Mosebog til det lovede land og bind to har titlen Rappin With Jesus.
  7. Dronning Jamie Bible (1995) af Joyce Price-Wilkin og Davida Seawoman. En lunefuld oversættelse af Bibelen, som overfører alle navne til feminine ækvivalenter. Jeremias blev Jennifer; Daniel blev Danielle osv. Baseret på 1952 Revideret standardversion .
  8. Død Sea Scrolls Bible (1999). Baseret på opdagelsen fra 1947 inkluderer disse originale hebraiske tekster tre bøger fra apokryfene, der blev forvist til denne status på grund af mangel på en hebraisk version: Tobit, Ecclesiasticus og Jeremias brev, også kendt som Baruch 6. Esterbogen findes ikke i disse tekster. Selvom det ikke er inkluderet i Det Gamle Testamente, foreslås placeringen af ​​1 Enok også på grund af dets tilsyneladende status med hensyn til andre bibelske tekster i disse manuskripter. (8. oktober 22. november)
  9. Phat News of Mark, the Hippie Bible and Commentary (2001) af 2 Hawks. Tilpasset fra King James version. En moderne version rettet mod “hippier, drop-outs, gotere, tagrender, vampyrer, satanister, wiccans, hedninger, hedonister, og teenagere på alle niveauer af oprør. ” Bortset fra et par sproglige sætninger er det en ret ligetil parafrasering.
  10. Besked (2002) skrevet af Eugene H. Peterson, der søgte at formidle de originale sprogs friske rytmer og idiomer til moderne engelsk. En tanke for tankeoversættelse i traditionen med Kenneth Taylors Living Bible.
  11. The Aussie Bible (2003) af Kel Richards. Dette er en moderne omskrivning af Bibelen ved hjælp af den lokale australske dialekt, strine. Det primære publikum er de ukirkerede i Australien. Dette bind præsenterede højdepunkter i evangeliehistorierne og Salme 23. More Aussie Bible blev udgivet i 2006 og indeholdt højdepunkter fra 1. Mosebog, Ordsprogene, Johannes og 1. Johannes. 1.
  12. Polari-version (2003) af Sisters of Perpetual Overbærenhed, en international orden af ​​homoseksuelle og lesbiske nonner og munke, der er baseret i Det Forenede Kongerige. Polari er en speciel version af britisk engelsk udviklet af homofile og lesbiske. Baseret på King James Version .

http://www.amazon.com/250-English-Translations-Bible-Counting/dp/1470078937/ref=sr\_1\_2?ie=UTF8&qid=1331926705&sr=8-2

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *