Bedste svar
Fra Hugo på engelsk stack exchange:
Bumfuck, Egypten er først dokumenteret i hærslang fra 1972, og BFE er fra mindst 1988. Bumfuck, [Egypten] ser ud til at være originalen, efterfulgt af variationer Bumblefuck (1989), Bubblefuck (1993) og Buttfuck (1999).
Nogle gange er disse variationer ser ud til at stå alene, nogle gange i Egypten eller Afrika (også fundet i BFA ) eller et andet land, (landdistrikter) stat eller sted og undertiden forud for øst eller vest. For nylig rapporteres både BFN og Butt Fucking Nowhere fra 2002.
Da Bumfuck, Egypten ser ud til at være oprindeligt militær slang, i betragtning af antallet af forkortelser, de brugte, kan jeg let tro, at det også var jokulært og eufemistisk forkortet til BFA før 1988.
Patridge
The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Uncoventional English (2003):
BFE navneord enhver fjernplacering. En forkortelse af BUMFUCK, EGYPT US 1989
Bumblefuck substantiv enhver fjern, lille by US 1989
Bumfuck, Egypten substantiv en mytisk by, der er indbegrebet af fjernhed. Med varianter US 1972
Det giver også BFN og Butt Fucking Nowhere , begge fra 2002.
OUP (Oxford University Press)
Disse første citater fra 1989 og 1972 gives sammen med andre i F-ordet (2009, Oxford University Press):
BFE substantiv [ B umfuck (eller B umbfuck), E gypten]
Militær og studerende . et meget afsides sted; midt på intet.
1989 P. Munro U.C.L.A. Slang 20: Troy … bor ude i BFE … Bumfuck, Egypten .
Bumfuck substantiv
Militær & Studerende . et meget afsides sted. – brugt med et stednavn, esp. i Bumfuck, Egypten . Også Bumfuckistan . Jocular. Se også BFE, BUMBLEFUCK.
1972 Sgt. E-6, US Army: De sendte sandsynligvis disse poster ud til Bumfuck, Egypten.
Det giver også Bumblefuck som en ændring af 1989 Bumfuck ; Bubblefuck som en ændring fra 1993 af Bumblefuck ; og Buttfuck , normalt brugt med et stednavn, fra 1999.
svarede 16. november “12 kl. 23:39
62.2k1616 guldmærker186186 sølvmærker284
Svar
Mener du navnet “EGYPT” eller mener du det tidligste navn, som landet blev kendt med?
Første Mosebog indeholder den første beretning, der fortæller om spredningen af Noas sønner Sem, Ham og Jafet. Første Mosebog 10: 6 siger: “Hams sønner var Kush og Mizraim og Put og Kanaan.” I det originale hebraisk er “Mizraim” det samme navn, der senere oversættes med “Egypten” og betyder “sort (land)”, der henviser til den sortfarvede jord i Nildeltaet.
Jeg kan stadig husk at have studeret dette på teologiskolen i slutningen af 70erne, og tilfældigvis var der tilfældigvis en studerende fra Egypten i min kollegie. Han var ikke arabisk / muslimsk egypter; han var af det kristne mindretal i Egypten, og nu hvor jeg tænk tilbage, jeg tror, det må have betydet, at han var af den oprindelige egyptiske ikke-arabiske race, for – efter min forståelse – er det, de fleste af de egyptiske koptiske kristne er (nogen kan rette mig på det, hvis jeg tager fejl ).
Men en gang da jeg kørte med ham i bilen og gik ned ad Interstate, mens han kørte, spurgte jeg ham: ”Hvordan siger du Egypten på arabisk?”
Det lød som om han sagde“ Mithra ”eller“ Misra. ”
Jeg sagde,“ Det er som hebraisk i Bibelen: Mizraim . Det hebraiske -im suffiks er flertal; i tilfælde som dette betyder det folk af, men det bliver ofte afbrudt, når et ord med det bruges på andre sprog. “
I ekstremt gamle dage i Mellemøsten og Nordafrika var der plejede at være ét sprog, som sprogforskere i dag med tilbagevirkende kraft kalder “afroasiatisk”, men efter mange generationer, århundreder og måske årtusinder, forgrenede dette sprog sig til flere sprog, inklusive ældgyptisk og gammel hebraisk og for den sags skyld arabisk også, som for det meste kom fra semitisk – og dets alfabet fra arameisk – som også stammer fra det gamle afro-asiatiske sprog.
På det gamle egyptiske sprog opstod der et navn for landet, Hat-ka-Ptah , som bogstaveligt talt betød “Temple of the Soul of Ptah,” (hvorfra også ordet koptisk ), og med indflydelse fra det græske imperium i verden, herunder senere Ptolemæernes æra i Egypten, kom dette navn til græsk som Ai Gupton. Nu stave jeg det med romerske bogstaver, men det græske bogstav upsilon var i tidligere århundreder almindeligt translittereret til engelsk med bogstavet Y og i senere århundreder med bogstavet U, men i de fleste ord, der allerede var opfundet før ændringen fra Y til U, er Y blevet bevaret i stavemåden. Ai Gupton på fransk blev Egypte, og derefter fra fransk til engelsk som Egypten.