Hvordan kan det russiske ord пожалуйста betyde ' venligst ' og ' du er velkommen ' på samme tid?


Bedste svar

Tak for A2A,

Hvorfor ikke? Ord kan frit betyde hvad som helst, hvis de formidler den betydning, du tænkte, når du sagde dem. Som Ferdinand de Saussure , en af ​​fædre for lingvistik, er det nævnte ord bare et tegn, der fortolkes i den sammenhæng, hvori det bruges. Dette muliggør ikke kun let fortolkning af homonymer , men har dybere konsekvenser – når du kombinerer ord i en enkelt sætning, ændrer de hinandens betydning. Dette er en af ​​grundene hvorfor når du ser på betydningen af ​​et ord i tosproget ordbog, kan du finde op til 30 betydninger der. Når man kigger i en sproglig ordbog, er de kun 2-3 – modersmålsindtalere føler bedre det indre skær af mening, der ændres, når kombinerer med andre ord.

Nok med teorien, vender tilbage til dit spørgsmål.

Så “пожалуйста” kan med glæde betyde hvad du vil, men på russisk bruges det i situation at spørge noget (“tak”) eller besvare en persons taksigelse (“du er velkommen”). Bemærk, at begge svar på engelsk bruges i andre sammenhænge, ​​hvor russisk bruger andre udtryk:

  • for at behage – betyder “at gør dig glad eller tilfreds “som oversættes til russisk som” удовлетворять “,” радовать “,” угождать “
  • ” du er velkommen “udtalt, når nogen lige er ankommet har intet at gøre med at være generøs og betyder “Jeg er glad for at have dig her” og oversættes til russisk som “добро пожаловать ” (nb den fremhævede del, som vil blive forklaret senere).

Så kan der stilles analoge spørgsmål om ethvert ofte brugt ord, og der er ikke noget at undre sig over her. Hvis du prøver at forstå etymologien ved “пожалуйста” og hvordan det ankom til der angiver to forskellige brugssager, kan jeg uddybe dette.

Пожалуйста = пожалуй + ста. “Ста” er et arkæisk understreger suffiks (ikke aktuelt brugt) og “пожалуй” er bydende nødvendigt for t han verb “пожаловать”, som er det perfekte aspekt af verbet “жаловать”. “Жаловать” er også en lille smule forældet verb, der betyder “at byde velkommen” (at være glad, at være velvillig til). Så “пожалуйста” betyder effektivt “vær velvillig”. Afhængig af situationen kan det betyde enten “Jeg beder dig om en tjeneste, så vær velvillig til det” eller “venligst” eller “Jeg har lige gjort dig en tjeneste, vær velvillig til det, vær venlig at acceptere det” eller ” du er velkommen “.

Bemærk nærheden mellem” жаловать “og” velkommen “. Begge udtrykker accept af noget eller nogen. Engelsk bruger den samme sætning til at udtrykke accept af en foretrukken tjeneste eller en person ankom. Russisk bruger samme rod, men i forskellige stemninger:

  1. Favorit – пожал уйста (vær disponeret over hvad du vil gøre eller hvad Jeg har allerede gjort)
  2. Gæst – добро пожал овать (vær godt accepteret herovre).

Svar

Til en russisk studerende i engelsk (såvel som til de fleste andre udenlandske studerende på engelsk) og sige “Du er velkommen”, når nogen takker dig, lyder helt absurd, da vi bruger standarden betydningen af ​​ordet velkommen (som i “Velkommen til mit hjem!). Så en kvinde siger til en engelsktalende “Tak!”, Og han reagerer ved … at byde hende velkommen til sit hjem ??? For en ikke-engelsktalende tager det ret meget at tvinge sig selv til at byde velkommen folk (til deres hjem), når de takkes for noget.

Jeg kender ikke noget andet sprog, der byder velkommen en person efter at være takket. Alt det, som jeg havde været udsat for, har simpelthen venligst som standardrespons på “tak” (og de alternative svar er forskellige smagseffekter med virkningen af ​​”slet ikke”).

Så, пожалуйста betyder venligst og bruges som et høfligt svar på en tak, ligesom bitte er et tysk svar, prego er italiensk, molim er serbisk / kroatisk, je vous en prie er fransk osv., alt sammen betyder i det væsentlige tak .

Engelsk er virkelig et underligt sprog (sammenlignet med andre europæiske sprog).

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *