Bedste svar
I Japan er den mest almindelige reaktion på uventet, pludselig smerte at råbe,
Ita ! (痛 っ!)
Betyder bogstaveligt “ouch”, der stammer fra adjektivet “ itai (痛 い)” eller ” smertefuldt “.
Der er ikke meget variation i standardjapansk i den forstand, at adjektivet” itai “stort set altid er til stede, der henviser til, at man på engelsk kunne sige “ouch”, “ow”, “det gør ondt” eller endda erstatte cuss-ord som “dammit” for at udtrykke smerte.
Men afhængigt af situationen og din personlighed er der er flere variationer, såsom:
- Itai . (痛 い。)
- “Det gør ondt.”
- Dette er en uformel rolig erklæring snarere end en automatisk indledende reaktion.
- Itai desu . (痛 い で す。)
- ” Det gør ondt. “
- Dette er en formel måde at udtrykke smerte på nogen, du ikke kender godt eller er overlegen til dig, såsom din læge eller din chef.
- Itai ne . (痛 い ね。)
- “Det gør ondt, ikke?”
- Dette er en bekræftende og uformel erklæring, du kan sige til nogen, der oplever den samme smerte ved samme tid som dig, som når du går i en massagestue sammen med din ven.
- Itte — ! (イ ッ テ —!)
- “Owwwwwwww!”
- Dette er et uformelt udråb, der oftest bruges af mænd, da det lyder lidt vulgært for kvinder at sig.
- Kuso ite ! (く そ イ テ —!)
- “Det gør ondt!”
- “ Kuso “betyder bogstaveligt talt” lort “, men når det er knyttet til et adjektiv, overdriver det det. I dette tilfælde ville “ kuso ” falde et sted mellem “freaking” og “fucking” på vulgaritetsskalaen.
Også , adjektiver, verb eller udtryk, der bruges til at verbalisere smerteændring afhængigt af regionen i Japan.
For eksempel i Kyushu-regionen som Fukuoka, Saga, Nagasaki og Kumamoto kan man sige “ aita ~ ssu ( あ い た~ っ す) “.
I Hiroshima og Yamaguchi kan man sige” nigaru (に が る) “for at udtrykke tung, kedelig smerte . De kan også overraskende sige “atama ga warui (頭 が 悪 い)”, der bogstaveligt talt oversættes til “at have et dårligt hoved”, hvilket normalt betyder “at være dum” for at udtrykke smerter i hovedpine.
Mest berømt i øen Okinawa (ligesom Hawaii) siger de “ aga (あ が っ)”. (Kilde: Ændres smerte afhængigt af placering? [JP] )
Derudover er japansk et sprog med mange onomatopoeier og mimetiske ord, hvoraf mange kan bruges til at udtrykke en bestemt type smerte.
- Kiri-kiri (き り き り)
- Beskriver skarpe vedvarende mavesmerter, f.eks. Når du har mad forgiftning.
- Zuki – zuki (ず き ず き)
- Beskriver tung, gennemtrængende smerte i dit hoved.
- Chiku-chiku (ち く ち く)
- Beskriver mindre smerter forårsaget af en fornemmelse af mange nåle, der stikker dig, som når du let rører ved en kaktus eller ar e iført en stikkende uldtrøje.
- Gan-gan (が ん が ん)
- Beskriver bankende, dunkende, kraftig migrænelignende hovedpine.
Ser ud som der “der mangler ikke måder til at udtrykke den nøjagtige type smerte, du har på det japanske sprog!
Svar
Undgå smerte er uundgåelig for mig, det forbliver altid hos mig uanset nogen give mig håb …
Håbløst
Håb er bare et ord, det har ingen betydning for mig …
Ser vi mirakler på dette mørke sted eller i det glemte land?
Rækker håbets lys ud til de døde?
Står de op?
Jeg vil kaste mig ud i den gravens dybder, ind i den mørkeste og dybeste pit. Hver eneste lort ligger tungt på mig, og jeg knuses under dens bølger.Jeg er lukket inde og kan ikke flygte; mine øjne er svage af lidelse.
Jeg er træt af dette. Jeg vil isolere mig selv, da mørke er min eneste ledsager …
Absorberet og gennemvædet med al den ødelæggende smerte! !