Bedste svar
Ordet “cariño” kan oversættes på få forskellige måder:
“Tengo mucho cariño … “/” Jeg har en soft spot … ”“ Le tengo mucho cariño …” / “Jeg har meget hengivenhed … ”“ Le tengo mucho cariño …” / “Jeg er meget glad for … ”
“ Cariño ”/“ Honning ”“ Cariño ”/“ Darling ” “ Cariño ”/“ Kære ”“ Cariño ”/“ Sweety ”“ Cariño ” / “ Kærlighed / Min kærlighed ” “ Cariño ”/“ Kæreste ”
“ Envíale muchos cariños de mi parte” / “Send ham masser af kærlighed fra mig ”“ Mi cariño ingen tiene límites ”/“ Min kærlighed har ingen grænser ”“ Tenerte cariño ” / “ Kære ”“ Tener cariño por alguien “/” Har hengivenhed for nogen ”
Svar
Når jeg kalder mine børn“ cariño ”, er jeg kalder dem “skat”. Når jeg kalder min mand “cariño”, kalder jeg ham “min kærlighed”. Ordet er et udtryk for kærlighed, ligesom “kæreste”. Jeg har altid tænkt på, at ordet næsten er som en udfyld-din-egen type betydning. (Kære dukke, søde, dyrebare, babydoll, babe …) Hvad der føles godt for dig, ved du? En slags idiotsikker 🙂 Håber det giver dig en vis klarhed.