Hvorfor har mange sydindianere Sai i deres navn? Hvad betyder det?

Bedste svar

1). Det er som mange hinduer vælger og bruger ordet Ram, en hinduistisk guddom, som et præfiks for at danne et eget substantiv for at navngive individer.

For eksempel: – Sriram, Jayaram, Kalyanaram, Kosalram, Janakiram, Raghuram, Sitaram og Siyaram osv.,

2). På samme måde bruges ordet Sai enten som præfiks eller suffiks til et substantiv for både mænd og kvinder i det sydlige Indien, især Andhra og Telangana stater.

Ordet Sai er et marathisk sprogord, der kan betyde herre, Gud osv., Kan også betyde en religiøs sindssyge.

Mange betydninger gives for dette ord Sai, men intet kan tages med sikkerhed.

3). En helgen boede og døde i landsbyen “Shirdi” i Maharashtra (CE: 28. september 1838 til 15. oktober 1918), som siges at have udført mange mirakler som at helbrede sygdomme hos mennesker, afbøde folks bekymringer og problemer, skabe vandkilder behov, belysning af lamper med vand i stedet for olie osv.,

4). Han forkyndte også god moral, etik, gode karakterer og opførsel og tillid til Gud for mennesker og vejledte dem til at leve et lykkeligt og sundt liv. Hans egentlige navn er endnu ikke kendt, og også hans religion, om en hindu eller muslim ikke er kendt.

5). Som sædvanlig i Indien kaldes denne hellige som Baba og kaldes Shirdi Saibaba efter sin boligby. Han havde / har meget stort tilhænger / antal hengivne i det sydlige Indien med templer bygget til ham .. Hans efterfølger er blevet en kult hovedsagelig relateret til hinduistisk religion.

6). Efter min mening betyder Saibaba Den hellige, der er Gud / Mester selv .

7). Hans tilhængere / hengivne tror på denne måde og et af hans ordsprog “ Hvorfor frygter du, når jeg er her ”tilføjer styrke til denne tro. De betragter Saibaba som en inkarnation af alle de vigtigste hinduiske guder..Det kan bemærkes, at kun hinduer udgør et stort flertal blandt hans tilhængere !!

8) .. Derfor plejede hans tilhængere at navngive deres børn med udtrykket Sai tilføjet til givet navn som i tilfældet med Ram som Sairam. Saikrishna, Saikumar, Sainath, Krishnasai og Nagasai osv. Til mænd og Sai Lakshmi, Saikumari, Saivandana og Saigeetha osv. Til kvinder. .

9). Da Shirdi Saibabas liv beskrives forskelligt, undskyld mig, hvis noget udtryk i dette svar er forkert og forkert. Vær opmærksom på det for redigering ..

~~~ 05/12/19 ~~~~~~~~~

Svar

Jeg er der gengiver et af mine gamle svar her.

Sydindiske folk holder sanskritnavne på grund af hinduisme. Hele dette land er forbundet via vores Sanatana Dharma, det er dets kultur, det er traditioner, Puranas osv. Så for det meste holder hinduer Guds navne til deres børn som Rama, Krishna , Shiva, Sharada, Lakshmi, Raghu osv. Også mange navne fra de to store epos Mahabharatha og Ramayana betragtes som Arjuna, Partha, Kausalya, Bharatha, Nakula osv. Alle disse navne er kun tilgængelige på sanskrit, så også vi følger dem.

Bortset fra disse er der andre navne som Naveen, Pavan, Varun, Praveen, Vijay, Sujay, Sneha, Shruthi, Nakshatra, Nayana, Pushpa, Kamala, Swarna, Ravi, Surya, Chandra, Kiran, Rashmi, Bhoomi, Prithvi, Deepa, Mayura, Mayuri, Harini , osv., som ikke er navne på guder eller navne på nogen mytologisk karakter. Alle disse ord har ækvivalente ord på alle Dravidian-sprog. Hvorfor bruger vi stadig sanskrit-ord og ikke vores egne ord? Svaret er simpelt, det er GRAMMAR.

Den vigtigste forskel mellem sanskrit og dravidisk sprog er i Sydindiske sprog alle livløse objekter som sol, måne, flod, blomster, planter osv. betragtes som neutralt køn , hvor det ikke er det samme i Sanskrit. Der tildeles maskuline og feminine køn til alle livløse objekter såvel som mennesker . Også sanskrit har en speciel teknik, hvor ved at tilføje आ eller ई i slutningen af ​​ordet, bliver det feminint. Eksempel på vijay og vijaya ( विजय / विजया ), prajwal og prajwala ( प्रज्वल / प्रज्वला ) , chinmay og chinmayee ( चिन्मय / चिन्मयी ), adith og adithi ( अदित / अदिती ) osv. Lad os tage endnu en sag, ordene til solens stråler i sanskrit er Rashmi, Kirana. Her er rashmi feminin og kiran er maskulin.Så vi får mange muligheder som denne for at navngive vores børn på sanskrit, hvilket ikke er muligt på andre sprog.

Jeg vil forklare fra Kannada synspunkt her. Det har det samme også for andre dravidiske sprog.

Lad os prøve at bruge ovenstående ord til at navngive på rent Kannada.

Naveen er nyt på sanskrit og maskulin, men ordet for nyt i Kannada er “ hosa ” hvilket er neutralt køn. Hvordan kan vi nu navngiv en dreng eller en pige med et ord, der er neutralt. Det bliver sjovt.

Som du kan se i ovenstående tabel, Kannada-ækvivalente sanskrit-ord er alle neutrale køn. På grund af denne begrænsning bliver sanskritord en meget god mulighed for at navngive børnene, da vi kan vælge et hvilket som helst ord fra listen over synonymer med det køn, vi ønsker.

Hvis vi har brug for ordene Kannada, så vi kan ikke bruge det, som det er, vi skal tilføje suffikser som appa, aNNa, ayya for mandlige navne og akka, avva, amma for kvindelige navne.

Så Pushpa bliver hoovamma, Nayana bliver kaNNamma / kaNmaNi, Swarna bliver honnamma eller chinnamma osv.

I gamle dage var det almindeligt at have flere Kannada-navne som Yeddyurappa, Muttanna, Chenamma, Abbakka, Honnappa, Honnamma, SiddaNNA, MallaNNa, Basappa, Tangamma, KaNNappa, osv. Som vi kan se her uden at bruge suffikserne, kan vi ikke bruge dem som navne. Denne tendens er gået ned i disse dage, da folk betragter dette som gammeldags.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *