Bedste svar
Biskopper og riddere er interessante stykker, fordi de har så forskellige navne på forskellige sprog. Med ridderen er det mest interessant – et stykke, der skildrer en hest, vil sandsynligvis blive kaldt en hest, og det var en hest oprindeligt – men nej, det er en ridder på engelsk, en springer (Springer) på tysk, en jockey (kavaler) på fransk og en hanhest (конь) på russisk. Kinesisk kaldes det heldigvis bare 马 ma, hest. Og på siciliansk er det et æsel (sceccu) – det er et ret grimt æsel …
Men spørgsmålet drejede sig om biskoppen. Bemærk først, at i modsætning til skakridderens tydelige form, var formen på skakbiskoppen er vanskelig at beskrive i et ord, så det er ikke underligt, at det har forskellige navne på forskellige sprog.
Oprindeligt var det alfilefant. Det kaldes stadig en elefant på russisk (слон) og Kinesisk (象 – det kinesiske skak, xiangqi 象棋, er opkaldt efter det samme stykke , skønt det bevæger sig forskelligt der – to firkanter diagonalt og kun inden for den egen halvdel af brættet.). Formen er faktisk en elefanttand. Selvom ingen i verden kan forklare, hvorfor det bevæger sig på denne måde – hverken det moderne diagonale træk eller det originale “to firkanter diagonalt med mulighed for at springe over stykker”. Elefanter, dyrene bevæger sig aldrig så underligt.
Nu blev viden om det stykke, der nu er kendt som en biskop skildrer, glemt over tid. Nogen der bemærkede – se, dette stykke har en hat på sig. En hat … som “en biskop! Den samme hat gav grunden til det franske navn på stykket, nar (fou), og for den russiske dagligdags navneofficer (officier). Det tyske navn, løber (Läufer) giver ikke meget mening , og blev sandsynligvis bygget lige i analogi med “jumper” til ridderen. Det kaldes også en løber på mange andre germanske sprog og på hebraisk.
Svar
Der er tydeligvis ingen direkte ækvivalens mellem et stykke i skak og enhver erhverv eller dyrearter. Så det er en ulykke, hvordan de kaldes – hvert stykke gør noget arbejde, så det er “besættelse” af jobbet.
Islandsk har forresten brugt “biskup” (deres ord for en biskop, vi bruger “biskup” på tjekkisk også for en biskop, men ikke i skak) i lang tid, og det blev vedtaget af engelsk i det 16. århundrede.
Biskop (skak) – Wikipedia er en side, der fortæller dig, at stykkets navne er ekstremt forskellige på verdens sprog – biskoppen hedder en skytte / bueskytter på tjekkisk og på andre sprog: messenger , løber, officer, nar, fjols, elefant, lanse og en forgænger til stykket blev også kaldt en krokodille.
En lignende mangfoldighed findes med navnene på tårne (stadig et “tårn” på tjekkisk , også en “rektor” osv.) og, i mindre grad, riddere.
“Biskop” er kun “speciel” blandt ovenstående navne i den udstrækning, hvor engelsk er specielt blandt sprog. Engelsk er vigtigt i dag, men det var ikke altid tilfældet, og de andre navne er på ingen måde værre, mindre interessante eller mindre passende end en biskop. Det er en tilfældighed, at engelsk, verdens største sprog i dag, har adopteret den islandske biskop og ikke en skydespil eller en elefant, som andre sprog tilbød.