Bedste svar
Det oversættes også “de ondes venlige handlinger er grusomme.”
Det betyder, at den, der er i synd, lyver for de dyr, de er venlige over for, om hvilken slags person de er. Dette forurener deres gode handlinger med bedrag, hvilket også kan føre dyrene til at synde ved at tænke på dem som en retfærdig person.
Denne skrift er på niveau med et par andre:
- Galaterne 5: 9 ( se også 1 Korinther 5: 6; Markus 8: 14-21; Mattæus 13:33, 16: 6-12; Lukas 13: 20-21, 12: 1-3 )
“En lille gær arbejder igennem hele dejen.”
- Mt. 18: 6-9 ( se også Mark 9: 42-50; Lk. 17: 1-3 )
⁶ “Hvis nogen får en af disse små – de, der tror på mig – til at snuble, ville det være bedre for dem at have en stor møllesten hængt om halsen og drukne i havets dyb. Ve verden på grund af de ting, der får folk til at snuble! Sådanne ting skal komme, men ve den person, gennem hvilken de kommer! ⁸Hvis din hånd eller din fod får dig til at snuble, skal du skære den af og smide den væk. Det er bedre for dig at komme lemlæstet eller lammet ind i livet end at have to hænder eller to fødder og blive kastet i evig ild. ⁹Og hvis dit øje får dig til at snuble, skal du rive det ud og smide det væk. Det er bedre for dig at komme ind i livet med det ene øje end at have to øjne og blive kastet i helvedes ild.
Svar
I Bibelen oversat fra arameisk, af George Lamsa , det læser lidt anderledes. Nu har Lamsa gjort mange uklare og undertiden ukorrekte oversættelser meget tydeligere ved at tage hensyn til det arameiske sprog i Kristus og den kultur og taleformer, der blev brugt på det tidspunkt. Den hellenistiske indflydelse begyndte at ændre fortolkninger til et punkt, hvor folk klagede over, hvor vanskelige eller modstridende mange ting i skrifterne er baseret på deres egen fejlagtige fortolkning. Men de havde ret i betragtning af, hvad de havde at arbejde med.
Nu når jeg har sagt alt det, vil jeg sige, at der stadig er meget i Bibelen, der er svært at virkelig forstå eller forklare, fordi det er en meget dybere bog, end mange giver den kredit for. Nu er Lamsas oversættelse af dette vers som følger:
“En retfærdig mand betragter sit dyrs liv; men de ugudeliges barmhjertighed undertrykkes ”.
Det ville give mere mening, at en retfærdig mand har medfølelse med dyrene, men de ugudelige undertrykker barmhjertighed. For eksempel betragtes i disse dage (og stadig i nogle lande og steder) dyremishandling som “sport” eller “sjov”, endda en overgangsritual til “manddom”. De fleste af os, ateist eller teist eller kristen eller noget andet, har en gud givet samvittighed og følsomhed over for andre, hvilket skaber empati, men nogle mennesker undertrykker dette, og hvad Bibelen kalder “hærder deres hjerter”.