Italiensk (sprog): Hvad er forskellen mellem ' quanto costa ' og ' en quanto sta ' og ' quanto viene '? (når man anmoder om priser)


Bedste svar

Jeg ville ikke betragte “A quanto sta” korrekt italiensk: det “er en typisk sydlig manérisme, sandsynligvis afledt af spansk, der erstatter verb “stirrer” efter “essere” i alle de lokale anvendelser (se “sto qui” = Jeg er her i stedet for den korrekte “sono qui”). “Quanto viene” eller, endnu værre efter min mening, “en quanto viene “er en dagligdags form, der krybede ind i det talte sprog,” quanto costa “er den rigtige form, du vil bruge.

Svar

” Quanto costa ? “er den mest neutralt og universelt spørgsmål.

“Quanto viene ?” betyder nøjagtigt det samme. Hver indfødt taler vil forstå det, og det bærer ingen yderligere konnotation. Det er en lille smule mere idiomatisk, og du måske ikke finde den i en indledende italiensk sprogbog.

“A quanto sta ?” er lidt mere idiomatisk, og det betyder “Giv mig et aktuelt, opdateret tilbud på “, hvilket antyder, at markedsprisen på er underlagt løbende ændringer, og du anmoder om det seneste øjeblikkelige tilbud.

For at komme i bunden af ​​udtrykket måtte jeg selvfølgelig splitte hår, og selvom forklaringen lyder kompliceret, hører du husmødre bede “a quanto stanno le pere “ på markedet hele tiden. Det, de antyder, er, at de ved, at priserne på grøntsager er underlagt stigninger og ændringer hele tiden.

De antyder muligvis også en “hej, jeg ved, hvordan priserne bevæger sig, og hvordan dine konkurrenter priser denne vare, ikke skrue med mig, eller jeg køber fra en anden”.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *