På spansk, hvad er forskellen mellem ' pluma ' og ' boligrafo '?

Bedste svar

I nutidens verden er de dybest set synonomyns. En bolígrafo er enkelt og gammelt navn til pen, selvom udtrykket på det tidspunkt normalt henviste til de kuglepenne, der havde den spidse spids af metallet, som du dyppede ned i en lille krukke blæk, som de skriftlærde, der blev brugt. Pluma, er mere en arkaisk betegnelse, at plumaen i sin oprindelse virkelig var en fuglefjer med spidsen, der også blev dyppet ned i en krukke blæk. Jeg hørte udtrykket nogle gange, da jeg boede i Mexico, men jeg formoder, at det i dag virkelig bruges i små eller gamle byer, der ligner et gammelt mexicansk stil terracota westernfilmsæt. Men igen vil jeg gætte på, at kun de gamle generationer stadig bruger det med en hvilken som helst frekvens.

Svar

Regresar , som et intransitive verb eller volver Til return (når du er langt væk fra det sted, du taler om) , at komme tilbage, at gå tilbage. Kun i denne lejlighed er de ens. Regresar betyder næsten intet andet.

MEN: At vende tilbage som et engelsk forbigående verbum har mange andre verb på spansk.

At returnere = at give tilbage, at bringe tilbage> devolver.

At returnere> repercutir, reembolsar , reflejar, restituir, poner de nuevo, devolver osv. osv.

Returner til afsender> Devuélvase al remitente. (Elvis Presley)

Volver kan være et transitive verb, et intransitive verb og et pronominal verb.

Volver, som et forbigående verbum: At vende, vende, vende indad og ud. For at vende tilbage, for at gendanne. At lave. At sætte, at sætte tilbage.

Volver, som et intransitivt verbum: At vende tilbage, at gå tilbage, at komme tilbage. At vende tilbage.

Volver (se), som et pronominal verbum :> At dreje, at dreje rundt. At gå tilbage, at komme tilbage, at returnere = regresar . At vende, at blive sur, at vende indefra og ud, at blive.

Volver a …> At starte med … igen.

Volver er et meget vanskeligt verbum at oversætte. Det er et af de verb, jeg bruger til at finde ud af, hvor god en digital oversætter er. Det går med mange udtryk. Lad os først se regresar .

El Presidente del Gobierno regresó / volvió anoche de su viaje a Asia. > Regeringspræsidenten vendte tilbage i går aftes fra sin rejse til Asien.

Algunos barcos pesqueros tuvieron que regresar / volver a puerto debido al mal tiempo / debido al temporal. > Nogle fiskerfartøjer måtte vende tilbage til havnen på grund af dårligt vejr.

Sus padres han salido de viaje esta mañana y no regresarán / volverán hasta dentro de dos semanas. > Hendes forældre er på tur i morges og kommer ikke tilbage i yderligere to uger.

En cuanto regresen / vuelvan de su viaje, hablaré con ellos para pedirle la mano de su hija. > Så snart de vender tilbage fra deres rejse, vil jeg tale med dem for at bede om deres datters hånd.

¿ Han regresado / vuelto ya sus padres?> Er deres forældre allerede vendt tilbage?

Todavía nr. ¡Ojalá hayan regresado / vuelto ya!> Ikke endnu. Jeg håber / jeg ville ønske / hvis de kun var kommet tilbage!

Volver : Udtryk med volver til konstant og daglig brug :

Alle mødre til deres børn:

Ingen vuelvas muy tarde, hija mía.> Kom ikke tilbage for sent, min datter!

Vuelve pronto.> Kom snart tilbage .

Vuelve antes de las diez.> Kom tilbage før klokken ti.

Volver a + infinitiv = verbum + igen .

Ingen vuelvas a decir eso.> Sig ikke sig at igen .

Ingen vuelvas a hacer eso . > Må ikke gør at igen . (Vend ikke tilbage for at sige det, vend ikke tilbage for at gøre det> bogstavelige oversættelser.)

Ingen vuelvas a llamarme más. > Ring ikke til mig igen.

Vuelve a llamarme dentro de un rato. > Vend tilbage for at ringe til mig inden for en mus. > Forkert oversættelse, men også grammatisk gyldig .

Vuelve a llamarme dentro de un rato / un ratito. > Ring til mig igen om et stykke tid / et stykke tid.

¿Te han vuelto a llamar los clientes? > Ringede klienterne til dig igen?

Sí, me han llamado hace un rato / un ratito. Acaban de llamarme. > Ja, de ringede til mig for et stykke tid siden / for en lille stund siden. De kaldte mig bare.

Volveremos a vernos muy pronto. > Vi ses meget snart igen.

Este trabajo no ha quedado bien. Tenemos que volver a hacerlo. > Dette arbejde ser ikke godt ud. Vi er nødt til at gøre det igen.

La farmacia está al volver la esquina. > Apoteket vender hjørnet.

Ella era una chica muy simpática y cariñosa. Pero el éxito la ha vuelto antipática e ufølsom. > Hun var en meget flink og kærlig pige. Men succes har gjort hende ubehagelig og ufølsom.

Aquello fue como un milagro. Como volver el agua en vino. > Det var som et mirakel. Som at gøre vandet til vin.

Nej mig vuelvas la espalda. > Vend ikke ryggen til mig.

Ella me está volviendo loco. > Hun gør mig sur.

¡Vaya! Te har meget af en forelskelse. > Wow! Du er blevet forelsket igen.

Estas Navidades volveremos a Marbella. > Denne jul skal vi tilbage til Marbella, Spanien / vi skal til Marbella igen.

Esta semana ha vuelto a llover en casi toda España. / Denne uge begyndte det at regne igen i næsten hele Spanien.

Me estoy volviendo loca / loco con el verbo volver . > Jeg bliver sur / sprød med det spanske verbum volver .

Vuelve a leerlo y a estudiarlo otro día. > Læs det igen og studer det en anden dag.

Volver al principio. > Tilbage til starten.

Volver volver med sangtekster.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *