Som de siger ' ramme ' på engelsk?


Bedste svar

Det afhænger af, hvad du mener.

“Fotoramme” “billede ramme

” Tavle “” sort tavle

” politisk ramme “” politisk ramme

” styrelsesmedlemmer “(i en virksomhed)” firma bestyrelse medlemmer “

” Et maleri af Picasso “(fig.)” et værk / portræt af Picasso “s”

Svar

Den mest banale portugisiske / engelske online ordbog giver svaret på spørgsmålet: kalkun på engelsk er kalkun .

Bestemt hvem han spurgte om oprindelsen af ​​navnet.

Så her går vi.

I det 16. århundrede blev europæere introduceret til et vilkårligt antal nye fødevarer, der kom fra Amerika. Majs, bønner, kartofler, “ægte” peberfrugter, peberfrugter (i Port., peberfrugter), tomater (i første omgang prydplanter), kakao, maniok, ananas osv.

Nu og portugiserne, der bragte amerikanske produkter til Europa, nu spanierne.

Blandt dyrene stak mindst tre ud: papegøjerne (Brasilien blev markeret som papegøjeens land), marsvinene og kalkuner.

Som planter og dyr, der er ukendte i den gamle verden, måtte ethvert europæisk folk navngive dem fra bunden.

Nogle gange det oprindelige navn (næsten altid med tilpasninger), undertiden ikke.

Disse fugle, der ligner store høner, blev kaldt af deres spanske “opdagere” pavo , påfugl, for sin gennemblødte hale. At huske, at påfugle er indiske fugle, der burde have været meget usædvanlige i Europa i det 16. og 17. århundrede, så det er ikke særlig kompliceret at navngive en anden fugl (ingen så rigtig påfugle, virkelig).

Når påfugle “rigtigt” blev endelig almindeligt i Spanien, spanierne begyndte at kalde det pavo real . Det giver mening, ikke? Selv i dag for spanske kalkuner er de pavos og påfugle, pavos reales .

Vi minder om, at selvom de engelske kolonister i Nordamerika overtog kalkuner som noget af deres, tamte aztekerne dem og spiste dem (fuglens navn i nahuatl er uexolotle ). Det var i Mexico, europæerne (spanierne) mødte kalkunerne.

Portugiserne indtog en anden holdning. Når alt kommer til alt, havde herrer med direkte kontakt med det oprindelige Indien bestemt mere adgang til påfuglene, som skulle ridse i Lissabons Paço da Ribeira zoologiske have og andre herregårde i kongeriget.

Portugiserne kaldte stor og velsmagende amerikansk kalkunfugl, der giver navnet på en region i Latinamerika.

Hvorfor valgte portugiserne kalkun? Vanskeligt at sige.

Da spanierne bosatte sig på landtangen, som vi nu kalder Panama (den første kontinentale region, som Hispanies koloniserede i Amerika), lærte de (fra de indfødte panamanere), at der længere sydpå var der et magtfuldt imperium af rigdom fabelagtig, kaldet Birú (i det mindste var det ord, som de oprindelige folk brugte).

Francisco Pizarro var eventyreren, der besluttede at lede efter den Birú og faktisk fandt ham i 1531. Nord / nordvestamerika Sul opnåede derefter navnet, tilpasset Peru, som således erstattede Tawantinsuyu, det rigtige navn på det rige imperium, som inkaerne opretholdt i det sydamerikanske vest.

Af en eller anden grund forstod portugiserne stor amerikansk fugl kom fra regionen Peru, og det navn, de gav den.

Flere af de amerikanske nyheder blev navngivet “fra Indien”, fordi europæere kaldte Amerika (og undertiden også Afrikas vestkyst) ” Vestindien “.

Derfor er cuy Andean blev kaldt af de portugisiske marsvin såvel som franskmændene, der kaldte det cochon d “Inde .

Faktisk , besluttede franskmændene også at navngive kalkunen (fuglen) som kommer fra (det vestlige) Indien og kaldte den oprindeligt poule d “Inde fra Indien), som over tiden blev dinde , det nuværende navn på denne fugl i Frankrig.

Hvad med engelsk? Nå besluttede briterne at navngive den store amerikanske fugl som “tyrkisk”: kalkun .

Der er flere versioner, der forsøger at forklare det navn. Nogle siger, at englænderne blev introduceret til fuglen af ​​tyrkiske købmænd (usandsynligt), andre var engelske handlende, der vendte tilbage fra Tyrkiet, som på et mellemlanding i Spanien tog fuglen til England. Jeg har læst, at kalkunfjer svarer til de fjer, som tyrkiske soldater brugte i det 16. og 17. århundrede. Ingen kommer til en konklusion, faktum er, at forvirringen blev skabt.

Faktisk er Engelsk er mestre i disse forvirringer.Sydamerikanske marsvin kaldes marsvin . Kilden til denne forvirring er også ukendt. Det kunne være, at skibene, der tog smågrisene anløb havne i Guinea (Afrika), inden de satte kursen mod det gamle Albion eller endda blev knyttet til slaveskibene, guineamen . Der er dem, der forholder sig til en datidens engelsk valuta, guinea (på portugisisk, guinea). Ingen kan bevise deres teori.

Spanierne har også kaldt cuy som et dyr “fra Indien” – men de identificerer det med kaniner, og ikke med svinene: conejillo de indias .

I det 16. og 17. århundrede var navngivningen af ​​amerikanske nyheder udbredt, og hvert folk valgte navne mere eller mindre tilfældigt. Derfor så meget variation og uoverensstemmelser.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *