' No me vuelvas loco ', ¿Qué significa?


Mejor respuesta

«Psych out» es un modismo que normalmente significa intimidar o afectar de alguna manera los pensamientos de otra persona para que pierda la confianza o se confunda y reaccione incorrectamente.

  • Un ejemplo de definición que captura esa idea es “Manipular o intimidar psicológicamente a alguien o a uno mismo resultado de socavar el rendimiento o la confianza ”(The Free Dictionary de Farlex). El «psicólogo», por supuesto, proviene de la psicología o la psiquiatría (por ejemplo, «una sala de psiquiatría») o incluso puede ser la abreviatura de psíquico. Tiene varios matices de significado. En el juego de bridge, incluso puede significar una oferta psíquica. Y puedes «psicológicamente (a alguien)», es decir, prepararse mentalmente (por ejemplo, «Estoy emocionado para el gran juego»).

Curiosamente, no creo que nadie Por lo general, dice «No me atormentes». Un enunciado más típico sería «No trates de desquiciarme» o, si la persona hubiera tenido éxito, «Me desanimaste».

¿Por qué?

Si dices «No me vuelvas loco», te encuentras con un conflicto lógico. Digamos que es la Acción X sin nombre la que potencialmente te volvería loco. Bueno, si eres consciente de que la otra persona podría estar haciendo la Acción X, entonces estarías al tanto de eso y no estarías emocionado por la Acción X. En inglés americano, en lugar de «Dont you psych me out» podría escuchar “No me metas con mi cabeza”.

Además, “No me desquiste” implica que eres una víctima impotente y que la otra persona tiene el poder de desquiciarte. Sin embargo, en última instancia, nuestros estados cognitivos y emocionales están bajo nuestro propio control.

Habiendo dicho eso, puedo pensar en un contexto (como con la mayoría de las cosas en inglés) en el que podrías decir “No me desanimes. » Supongamos que está caminando sobre la cuerda floja sobre una corriente para ganar una apuesta de $ 100. Tu amigo que tendría que pagar no quiere que lo consigas. Grita: «¡Por cierto, ese arroyo está lleno de pirañas!» Concentrándote en tus pasos, te las arreglas para replicar un breve «No me atormentes». Pero incluso en ese contexto, sería más natural en mi dialecto decir «No puedes desquiciarme» o «No trates de desquiciarme» o simplemente «¡Cállate!»

(Gracias por A2A.)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *