Mejor respuesta
Hola desde Japón 🙂
Soy japonés y esto es lo que pienso y cómo lo uso / uso.
Solía elegir y decir “さ よ う な ら” a mis maestros cuando estaba en la escuela primaria, secundaria y preparatoria. Y recuerdo que el 99\% de los profesores nos dijeron さ よ う な ら.
Sin embargo, entre amigos (en el mismo grado), casi nunca usamos さ よ う な ら, pero lo usamos para alguien mayor que nosotros せ ん ぱ い (先輩) para mostrar nuestro respeto (incluso nosotros realmente no los respetamos).
Pero dejé de usar さ よ う な ら después de graduarme de la escuela secundaria. En la universidad elegí y usé 失礼 し ま す en su lugar. Esa es una de las formas de mostrar mi respeto (tratando de ser cortés). La razón por la que dejé de usar さ よ う な ら … en realidad no había pensado en eso hasta ahora jaja, pero creo que さ よ う な ら suena educado pero también demasiado lindo o algo así (no sé cómo explicar cómo me siento al respecto) . Porque cuando éramos niños pequeños, nos enseñaron a usar さ よ う な ら para ser corteses. Entonces, por algunas razones, さ よ う な ら es la palabra que se usa entre adultos y niños o entre maestros y estudiantes…. así es como YO pienso, así que quizás otros hablantes nativos de japonés puedan tener opiniones diferentes.
Cuando era niño, solía decir じ ゃ あ ね o ま た ね a mis amigos. oa menudo agregué más como … じ ゃ あ ま た あ し た ね o ま た ら い し ゅ う ね o ま た こ ん ど ね
Ahora tengo 40 años, pero todavía los uso con mis amigos cercanos.
Sin embargo, a menudo uso 失礼 し ま す (し つ れ い し ま す).
Pero usar 失礼 し ま す podría ser complicado para los estudiantes de japonés, porque
ya que muchos de ustedes ya lo saben失礼 し ま す significa «Disculpe» básicamente.
Creo que puedo responder correctamente si me puede decir la situación, me refiero a a quién le quiere decir «adiós» y la relación entre usted y la persona.
¡¡Disculpe mi escritura en inglés !! He estado estudiando inglés durante mucho tiempo, pero aún es muy difícil y sé que cometí muchos errores aquí, pero por favor お 許 し を;)
Responder
La traducción al japonés de «yo» tiene numerosas palabras.
El uso de la primera persona tiene sus raíces en las culturas del este de Asia, incluido Japón, que enfatizan las jerarquías de jerarquía basadas en la edad.
Como Por ejemplo, los niños usan «Boku» como primera persona, por lo que si usa «Boku» después de comenzar su carrera, los empleados mayores le dirán que no es apropiado que un trabajador use «Boku».
Me gustaría presentarles solo algunas de las muchas expresiones en primera persona que tiene el idioma japonés.
«ウ チ, Uchi» tiende a ser utilizado principalmente por mujeres jóvenes en el oeste de Japón.
«拙 者, Sessha» tiende a ser utilizado por ninjas y samuráis.
«吾輩, Wagahai» tiende a ser utilizado por grandes personas desde la era Meiji hasta la Showa.
«小生, Shousei» lo usaban las personas en la antigüedad cuando bajaban su propio rango que sus oponentes.
«麿, Maro» fue utilizado principalmente por aristócratas en el período Heian.
«某, Soregashi» es una palabra que usa un samurai para presentarse a sí mismo.
«あ た い, Atai, あ だ す, Adausu, あ ち き, Achiki « solía ser utilizado por mujeres en el campo en los viejos tiempos.
» わ い, Wai, お い ら, Oira, オ ラ, Ora, お い ど ん, Oidon, あ っ し, Asshi « tienden a ser utilizados por los viejos campesinos.
Si bien hay muchos pronombres en primera persona en el idioma japonés, cada uno La persona japonesa rara vez tiene un pronombre personal estático único en primera persona, y es más común que una persona use varios pronombres en primera persona diferentes de forma dinámica (sin embargo, a diferencia de la vida real, los pronombres en primera persona a menudo se fijan por el bien de la individualidad y claridad en obras de ficción de ficción, como anime y películas).
Muchos japoneses usan el pronombre en primera persona de manera diferente según el TPO, según la persona a la que se dirigen y según las necesidades del situación, y yo, por mi parte, realmente hago esto.
Conclusión.
Si eres una chica en Occidente, «Yo soy» sería «Uchi wa».
Si eres un samurái, yo am «sería» Sessha wa «.
Si» eres un detective sobrenatural en el mundo del mal «, am «sería» Wagahai wa «.
Si fueras uno de los nobles del período Heian,» soy «sería» Maro wa «.
Si» eres un anciano que vive en los suburbios, «yo soy» sería «Ora wa».