Cómo decir ' bebé ' en japonés


Mejor respuesta

Si te refieres a la palabra inglesa «BABY», entonces la palabra será «赤 ち ゃ ん» (aka-chan) que significa bebé pequeño, Los bebés en Japón, los bebés mayores de 1 a 2 años no se tratan como aka-chan, sin embargo, hay algunas direcciones no demasiado comunes (poco comunes, perdón por mi mal inglés) como

坊 や (Bouya ) significa niño pequeño, pero no infante

お 嬢 様 (Ojou-sama) niña pequeña / niña rica, pero no infante

赤 ん 坊 (akanbou) infante

坊 っ ち ゃ ん (bocchan) una forma burlona o amorosa (según tus intenciones) de dirigirte a un niño pequeño, pero no a un bebé

Bueno, de todos modos, los bebés no entenderán lo que les estás diciendo de todos modos, así que 赤 ち ゃ ん(aka-chan) se suele decir para dirigirse al bebé de otra persona, cuando hablas directamente con el bebé, la gente suele usar el nombre del bebé seguido de chan.

p. ej. – け い こ ち ゃ ん (Keiko chan ), ゆ き ち ゃ ん (Yuki chan)

Ahora, si quieres decir BABY como en la forma en que los amantes se dirigen, me temo decir que no hay un término exacto para eso , cuando estás muy, muy cerca de alguien, por lo general te diriges a esa persona con “あ な た” (Anata), por lo general significa “TÚ” y es bastante grosero usar あ な た (Anata) con extraños, pero cuando lo usan las parejas, es un poco se refiere como BABY, no hay una palabra específica en japonés para este BABY, sin embargo, dependiendo de cómo lo digas y tu tono al decirlo, dejará en claro a tu pareja que lo estás llamando.

a veces los japoneses también usan ダ ー リ ン (Daa-rin) la pronunciación katakana para la palabra en inglés «Darling», el significado es el mismo que en inglés.

O también puedes usar BABY, una palabra sencilla en inglés con tu pareja japonesa, él / ella lo entenderá, supongo.

Respuesta

ダ ー リ ン (dah-r / lin) es la versión katakana de darling y se usó en un manga popular llamado 「ダ ー リ ン は 外国人 」(dah-r / lin wa gaikokujin)“ [Mi] Darling es una extranjera ”de la esposa japonesa para dirigirse a su marido extranjero. Pero no conozco a ningún amigo japonés que realmente use el término con sus cónyuges japoneses, así que no creo que sea muy popular.

あ な た (anata) se usa a menudo en dramas de televisión entre parejas casadas mayores , particularmente de esposa a esposo, especialmente en momentos en los que se expresa una emoción tierna, pero en realidad, la mayoría de las parejas casadas mayores que conozco se dirigirán entre sí como lo harían los demás miembros de la familia. Ex. alrededor de sus propios hijos la madre sería お 母 さ ん (Okaasan) o Madre y el padre sería お 父 さ ん (otoosan) o Padre. Cuando estaban cerca de sus nietos, se dirigían entre sí como お ば あ ち ゃ ん (obaachan) abuela y お じ い ち ゃ ん (ojiichan) abuelo respectivamente.

Los chicos más jóvenes pueden dirigirse a una chica que les gusta como 君 (kimi) una forma de «tú» que se usa para subordinados, pero con el tono de voz adecuado podría parecer “cariño”.

Un aspecto interesante del idioma y la cultura japonesa es la frecuencia con la que las personas se dirigen entre sí por su nombre, incluso en tercera persona. Mientras que un hablante de inglés puede usar «you» o «darling» para dirigirse a un compañero, el japonés hablado naturalmente tiende a omitir pronombres como «you», «I» y «we» en oraciones en lugar de depender del contexto para comprender quién habla se habla y con quién se habla.

Ej. ¿Cuál es tu nombre?

Libro de texto en japonés: あ な た の 名 前 は な ん で す か?

¿Anata no namae wa nandesuka?

Tú • partícula posesiva • nombre • es • ¿Qué

Japonés conversacional práctico: (お) 名 前 は?

(O) namae wa?

(Forma educada) nombre • es

Esta versión abreviada es perfectamente aceptable entre compañeros en una conversación informal.で す か? (¿desuka?) Siempre se puede agregar al final para una conversación más educada, como cuando se habla con los ancianos o en una situación más formal.

Una ocurrencia más común que «cariño» sería el nombre de una persona con el sufijo ち ゃ ん (Chan) para una niña, く ん (Kun) para un niño, aunque a veces ち ゃ ん (Chan) también se usa como un sufijo en la forma de un apodo para los niños.

Para Por ejemplo, mi esposo ocasionalmente se dirige a mí como Delaina-chan y podría llamarlo Makoto-kun en un tono afectuoso (aunque es raro ya que él es diez años mayor que yo). En cuanto a las ventajas del matrimonio internacional, por lo general nos llamamos «bebé», algo que aún no he escuchado que otras parejas no internacionales utilicen en Japón.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *