Mejor respuesta
Hay muchas formas, algunas más formales que otras.
Una traducción directa tiene sentido, como en “até daqui a pouco” o “até mais tarde” , pero esto se usa mucho período de tiempo más corto que en inglés, donde «nos vemos pronto» o «nos vemos luego» pueden significar unos minutos o unos días.
Para un significado similar, las personas a veces usan “ até depois ”, pero esto suena muy raro y extraño.
No existe una traducción exacta realmente, y para transmitir la atemporalidad que“ nos vemos pronto ”puede dar (dependiendo del contexto, por supuesto), la gente generalmente usa “até * hora de la próxima reunión *”.
Respuesta
Recomiendo:
1 – «Logotipo de Até».
2 – «Até breve».
Ambos obedecen a la gramática formal.
Se pueden utilizar en ocasiones formales e informales
Pero también existen estas:
3 – “Vejo-te em brev e. ”
4 -“ Vejo-te logo ”
Esos dos obedecen a la gramática formal.
En un diálogo informal, alguien que hable portugués de Portugal utilizará aquellos. Sonará mal para ellos si usa las siguientes formas:
5 – «Te vejo em breve»
6 – «Te vejo logo»
Aquellos otros dos no obedecen la gramática.
En un diálogo casual, alguien que habla portugués brasileño los usará principalmente. Sonará más natural para alguien que hable portugués de Brasil.
Quizás se pregunte qué es el portugués de Brasil y el portugués de Portugal. Estos son para especificar las diferentes formas en que se habla portugués en diferentes lugares. Hay algunas expresiones y palabras que significarán algo ligeramente diferente según el país en el que te encuentres. Las formaciones más utilizadas, las expresiones también cambian. Es como las diferencias entre el inglés de EE. UU. Y el inglés del Reino Unido.
¡Espero haber respondido correctamente a tu pregunta! 🙂