Cómo decir ' por favor ' en noruego

Mejor respuesta

La mayoría de las veces, simplemente no diga «por favor ”En noruego. Es una de esas palabras omnipresentes en inglés que realmente no se traducen bien al noruego. De hecho, se sabe que los hablantes de inglés encuentran a los noruegos un poco «groseros» porque no usan la palabra «por favor» tanto como los angloparlantes están acostumbrados, incluso cuando los noruegos hablan inglés.

Pero Aquí está la cuestión: los noruegos simplemente no están acostumbrados a modificar cada imperativo con una “partícula de cortesía” tan explícita y agregada. En su lugar, transmitiría (con suerte) su amabilidad y cortesía con su tono y actitud generales.

Si hay alguna «traducción» de por favor , por lo general es la frase vær så snill o «be so kind», pero no se usa con tanta frecuencia como «please» en inglés. Vær så snill es una frase que puedes usar cuando realmente estás pidiendo limosna, como cuando tus padres se niegan a comprarte un helado y tú realmente , realmente quiero uno.

Hay, por supuesto, otros circunloquios que puedes usar si realmente necesitas esforzarte para sonar cortés. Si atrapó a un intruso en su césped, es posible que tenga algunas contorsiones lingüísticas como «Me temo que debo pedirle que se vaya», en noruego como en inglés, porque no quiere decir «¡p * ss off! » Si se combina con un tono agudo, el intruso entenderá que lo último es lo que realmente se pretende.

Vennligst , literalmente “en un manera más amigable ”, se puede utilizar para“ por favor ”en contextos muy formales y por escrito. En noruego hablado suena bastante rígido y literario.

Respuesta

Teniendo en cuenta que en realidad son dos variedades del mismo idioma, es muy parecido a preguntar si el inglés americano es más fácil de aprender que el británico.

Claro, las diferencias son más notables, especialmente porque las ortografías en sí difieren y no solo la ortografía de algunas palabras y sufijos, y debido a la morfología más compleja, algunas otras diferencias también se vuelven más obvias , pero todavía están a la par.

La dificultad más obvia que presenta el noruego es su miríada de dialectos y el hecho de que tiene dos estándares escritos que son casi tan diferentes entre ellos como lo son para el sueco estándar. En otras palabras, no me refiero simplemente a diferentes acentos aquí, sino a pronombres personales que varían mucho en forma, paradigmas no idénticos e incluso un número diferente de géneros, y es completamente normal que las personas en los medios hablen su dialecto en su totalidad.

Los estándares escritos refleja esto, especialmente Nynorsk es bastante flexible, pero Bokmål tampoco es completamente rígido, y esto agrega una capa extra de complejidad; no solo tienes que elegir entre ellos, también tienes que decidir un cierto estilo dentro del que elijas.

En Suecia, sin embargo, los dialectos tradicionales tienen un estatus mucho más bajo y hasta hace unas décadas allí fue incluso un programa oficial para deshacerse de ellos por completo, por lo que casi todos los nacidos después de 1970, y muchos de los que nacieron antes, hablan sueco estándar con acento regional y algunas palabras y expresiones regionales en buena medida. En los medios de comunicación solo escuchará dialectos tradicionales para efectos cómicos y en entrevistas, y para estos últimos normalmente tendrá que sintonizar una emisora ​​regional.

También hay un solo estándar escrito, y no permite para muchas variaciones. Claro, hay cierto margen de maniobra cuando escribes en un registro más coloquial, pero eso es cierto para cualquier idioma.

Sin embargo, una vez que hayas elegido exactamente qué tipo de noruego usar , su morfología es más consistente y generalmente un poco más simple que la del sueco estándar.

Por ejemplo, digamos que elige el conservador Bokmål y debe rechazar los sustantivos «caballo», «gato», «rata», «casa» y «paja»: un caballo – el caballo – caballos – los caballos un gato – el gato – los gatos – los gatos una rata – la rata – las ratas – las ratas una casa – la casa – la casa – las casas et strå – strået – strå – stråene

En Bokmål radical es así: en hest – hesten – hester – los caballos un gato – el gato – los gatos – los gatos una rata – la rata – las ratas – las ratas una casa – la casa – la casa – la casa una pajita – la pajita – la pajita – la pajita ​​span>

Como puede ver, aunque tiene un género gramatical adicional y un forma plural definida para sustantivos neutros , siempre que sepa el género, es fácil saber cómo rechazarlos.

En sueco, por otro lado: en häst – hästen – caballos – los caballos un gato – el gato – gatos – los gatos una rata – el rata – ratas – las ratas una casa – la casa – la casa – las casas a pajita – la pajita – la pajita – la pajita ​​span>

Puedes decir que råtta probablemente tiene -o plural ya que «un sustantivo de género común que termina en -a, y que hus y strå se rechazan así son porque «re neutros y terminan en consonante y vocal respectivamente, pero para häst y katt tienes que aprender el plural con el sustantivo en sí.

Es muy parecido con los verbos, tanto suecos como noruegos tienen dos grupos principales: débil y fuerte, y se conjugan de diferentes formas. Los fuertes son muy similares tanto en sueco estándar como en bokmål, por lo que plantean las mismas dificultades, pero los débiles son mucho más simples en este último, ya que todo lo que tienes que saber para rechazar uno es en qué sonido termina su tallo, pero es posible. unos son («lavar», «jugar», «probar», «vivir [en / en un lugar]»): å vaske – vasker – vasket – se ha lavado (la raíz termina en dos consonantes *) para jugar – juega – tocó – se ha reproducido (la raíz termina en -ll *) probar – probar – probar – haber probado (la raíz termina en -v **) vivir – vivir – vivido – har bodd (la raíz termina en una vocal larga)

* -ll, -mm, -nn, -ng y -nk son excepciones a la regla sobre dos consonantes, en cambio esos verbos se declinan como aquellos cuyos tallos terminan en uno solo. ** -v a su vez es una excepción a que regla y esos verbos se declinan como aquellos cuya raíz termina en un diptongo.

«no es tan simple en sueco, ya que los verbos débiles se pueden dividir en dos grupos, y cuál pertenece a qué grupo es imposible decir con solo mirar la forma infinitiva, al menos siempre que la raíz termine en consonante.

Termina en -ar en tiempo presente («saltar»): saltar – saltar – saltar – saltar

Termina en – (e) r en tiempo presente («jugar», «poner», «conducir», «cambiar», «conducir», «vivir [en / en un lugar]» ): att leka – leker – lekte – har lekt (la raíz termina en una consonante sorda) att ställa – plantea – posado – ha posado (la raíz termina en una consonante sonora) para conducir – corre – condujo – ha impulsado (la raíz termina en -r) para cambiar – cambiar – cambiar – tener r cambiar (la raíz termina en -t) a lead – leads – led – has led (stem termina en -d) att bo – bor –bod – har bott (la raíz termina en vocal)

La ventaja de esto es que si sabes que el verbo en cuestión termina en -ar en tiempo presente sabes al 100\% que es débil, y este grupo es el más grande. Pero cuando se trata de los – (e) r, es igualmente imposible decir si es débil o fuerte a menos que también conozca la forma del tiempo pasado, de la misma manera que en Bokmål.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *