Como dicen ' marco ' en inglés?

Mejor respuesta

Depende de lo que quieras decir.

«Marco de fotos» «imagen marco «

» Pizarra «» negro tablero «

» marco político «» político marco «

» miembros de la junta «(en una empresa)» empresa tablero miembros «

» Un cuadro de Picasso «(fig.)» una obra / retrato de Picasso «s»

Respuesta ​​h2>

El diccionario en línea portugués / inglés más común proporciona la respuesta a la pregunta: pavo en inglés es pavo .

Sin duda, ¿a quién le preguntó sobre el origen del nombre.

Así que aquí vamos.

En el siglo XVI, los europeos conocieron una gran cantidad de alimentos nuevos que venían de América. Maíz, frijoles, patatas, » pimientos reales «, pimientos (en Oporto, pimientos), tomates (al principio, ornamentales), cacao, mandioca, piñas, etc.

Ahora y los portugueses que trajeron productos americanos a Europa, ahora los españoles.

Entre los animales, se destacaron al menos tres: los loros (Brasil pasó a llamarse la tierra de los loros), los cuyes y los pavos.

Como plantas y animales desconocidos en el Viejo Mundo, todos los europeos tenían que nombrarlos desde cero.

A veces el nombre indígena (casi siempre con adaptaciones), a veces no.

Esos pájaros parecidos a las gallinas grandes fueron llamados por sus «descubridores» españoles pavo , pavo real, por su cola empapada. Recordando que los pavos reales son aves indias que deberían haber sido bastante inusuales en Europa en los siglos XVI y XVII, por lo que no es muy complicado nombrar otra ave (nadie vio pavos reales reales, en realidad).

Cuando los pavos reales «real» finalmente se hizo común en España, los españoles comenzaron a llamarlo pavo real . Tiene sentido, ¿no? Hasta el día de hoy, para los pavos españoles son pavos y pavos reales, pavos reales .

Recordando que, aunque los colonos ingleses en América del Norte se hicieron cargo de los pavos como uno de ellos, los aztecas los domesticaron y se los comieron (el nombre del pájaro en náhuatl es uexolotle ). Fue en México donde los europeos (españoles) se encontraron con los pavos.

Los portugueses adoptaron otra postura. Después de todo, los señores del contacto directo con la India original, ciertamente tenían más acceso a los pavos reales, que se suponía que debían arañar en el zoológico Paço da Ribeira de Lisboa y otras casas señoriales en el reino.

Los portugueses llamaron el pavo americano grande y sabroso, lo que le da el nombre de una región de Hispanoamérica.

¿Por qué los portugueses eligieron el pavo? Difícil de decir.

Cuando los españoles se establecieron en el istmo que ahora llamamos Panamá (la primera región continental que colonizaron los hispanos en América), aprendieron (de los indios panameños) que más al sur había un poderoso imperio de riqueza fabulosa, llamado Birú (al menos esa era la palabra que usaban esos indígenas).

Francisco Pizarro fue el aventurero que decidió buscar a ese Birú y de hecho lo encontró, en 1531. Norte / El noroeste de América Sul ganó entonces ese nombre, adaptado para Perú, que reemplazó así a Tawantinsuyu, el nombre real del rico imperio que los incas mantenían en el oeste sudamericano.

Por alguna razón, los portugueses entendieron que el El gran pájaro americano vino de la región de Perú y ese nombre le dieron.

Varias de las novedades americanas fueron nombradas «de la India», porque los europeos llamaron América (y en ocasiones también la costa oeste de África) » West Indies «.

Es por eso que el cuy andino fueron llamados por los conejillos de indias portugueses, así como por los franceses, quienes lo llamaron cochon d «Inde .

Por cierto, los franceses también decidieron nombrar al pavo (el pájaro) como proveniente de la India (occidental) e inicialmente lo llamaron poule d «Inde de India), que con el tiempo se convirtió en dinde , el nombre actual de esta ave en Francia.

¿Qué pasa con los ingleses? Bueno, los británicos decidieron nombrar al gran pájaro americano como «turco»: pavo .

Hay varias versiones que intentan explicar eso nombre. Algunos dicen que los ingleses fueron introducidos al ave por comerciantes turcos (poco probable), otros que eran comerciantes ingleses que regresaban de Turquía y que, en una escala en España, se llevaron el ave a Inglaterra. He leído que las plumas de pavo serían similares a las plumas que usaban los soldados turcos en los siglos XVI y XVII. Nadie llega a una conclusión, el hecho es que se hizo la confusión.

De hecho, el Los ingleses son maestros en estas confusiones.Los conejillos de indias sudamericanos se llaman conejillo de indias . También se desconoce la fuente de esta confusión. Podría ser que los barcos que transportaban a los lechones hicieran escala en los puertos de Guinea (África) antes de dirigirse a la antigua Albion, o incluso estar vinculados a los barcos esclavistas, los guineamen . Hay quienes se relacionan con una moneda inglesa de la época, guinea (en portugués, guinea). Nadie puede probar su teoría.

Los españoles también han llamado cuy como un animal «de la India», pero lo identifican con conejos, y no con los cerdos: conejillo de indias .

En los siglos XVI y XVII, la denominación de las novedades americanas se generalizó y cada pueblo eligió nombres de forma más o menos aleatoria. De ahí tanta variedad e inconsistencias.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *