¿Cómo es la palabra ' bastante ' usado en español?


Mejor respuesta

Bastante:

( when es un adverbio )> bastante, bastante, bastante, bastante, Lo bastante + verbo> bastante para, bastante para Lo bastante para + sustantivo> bastante para, bastante para Ambos son bastante viejos> Ambos son bastante viejos. Ya hablas bastante bien español> Vosotras ya habláis bastante bien español. Los clientes no han comido lo suficiente> Los clientes no han comido bastante. Es bastante bueno> Es bastante bueno. Son bastante buenos> Son bastante buenos. Está bastante cerca> Está bastante cerca. Bastante tiempo> bastante tiempo.

Lo suficientemente grande> bastante grande. Bastante rápido> bastante rápido. Tiempo suficiente> Han trabajado suficiente tiempo> Ellos han trabajado bastante. Son lo suficientemente ricos para comprar una casa en Marbella / Son lo suficientemente ricos para comprar una casa en Marbella> Ellos son lo bastante ricos para comprar una casa en Marbella. Hay más que suficiente para todos ustedes> Hay más que bastante para todos vosotros. Bastante, bastantes.

( when es un adjetivo )> suficiente, suficiente, bastante. No tengo suficiente dinero (suficientes euros) para pagar la factura>> No tengo bastante dinero para pagar la cuenta. > No tengo bastantes euros para pagar la cuenta. Ella enseña español durante muchos años> Ella enseña español desde hace bastantes años.

No tengo suficiente tiempo (suficientes horas) para hacer todo esto> No tengo bastante tiempo (bastantes horas) para hacer todo esto .

Había bastantes caballos españoles en las praderas de EE. UU.> Había bastantes caballos españoles en las praderas de EE. UU.

Parece tener bastante dinero > Él parece tener bastante dinero. Bastante> Bastante, bastantes, bastantes, bastantes (muchos)

¿Hubo mucha gente en el concierto de anoche? –Sí, bastante mucho.> ¿Hubo mucha gente en el concierto de anoche? –Sí. bastante. ¿Hablas mucho español? Sí, bastante.

Responder

“Cancelar” es una palabra española y siempre lo ha sido. Viene del latín y no del inglés. Ambas son palabras en español ciertamente legítimas y no es solo una cosa de los Estados Unidos – el Ministerio de Justicia español usa «cancelar» aquí en el contexto de «antecedentes penales» Ca ncelación de Antecedentes Penales .

El contexto es la cuestión. «Cancelar» y «anular» en español son similares al significado, pero varían en términos de colocación / contexto. Entonces, por ejemplo, la RAE dice que usaría «cancelar» para cancelar una deuda o un boleto de tren, pero usaría «anular» para cancelar un acuerdo o un proyecto. Una búsqueda en Google de «cancelar un proyecto» versus «anular un proyecto» revela que las personas tienen aproximadamente 3 veces más probabilidades de usar la segunda versión. La diferencia entre “cancelar un billete” y “anular un billete” es menos marcada, pero las personas tienen casi el doble de probabilidades de usar el primero. Solo estoy basando esto en una búsqueda de Google; esto no sustituye a una investigación de corpus seria y no da ningún desglose sobre el uso regional, etc. Notará que en el mundo real la gente usa ambos en muchos contextos, solo con variaciones frecuencia.

Lo que sospecho que está sucediendo aquí es que le enseñaron que era más correcto usar «anular» en algunos contextos que en otros; es natural que un hablante de inglés use en exceso palabras que son más similares al inglés, así como los hispanohablantes abusan de algunas palabras en inglés que suenan más latinas. Quizás no recordó lo que dijo su maestro o su maestro se confundió y esto salió como «Cancelar no existe» en lugar de «cancelar no es la palabra natural para usar aquí». Como profesor, ciertamente sucede que nos confundimos o simplemente explicamos las cosas porque no nos conocemos a nosotros mismos o porque simplificamos las cosas en clase. Los maestros también simplemente se equivocan, incluso buenos maestros.

Puede haber un fenómeno relacionado por el cual los hispanohablantes en los EE. UU., Que viven en un entorno bilingüe, tienen más probabilidades de usar «cancelar» en lugar “Anular” bajo la influencia del inglés donde “cancel” se usa mucho más que “annul” excepto en el caso de matrimonios. Pero si eso es cierto, solo están usando una palabra existente de manera ligeramente diferente, una palabra que habría sido familiar para los españoles educados desde la época romana, supongo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *