¿Cómo llamamos pakora en inglés?


La mejor respuesta

Los habitantes de Glasgow (es decir, la gente de la ciudad de Glasgow, Escocia) adoran, adoran absolutamente pakora , particularmente la versión vegetal.

Puedo decirte que no hay absolutamente ninguna necesidad de traducir la palabra pakora al inglés (o cualquier otro idioma, para el caso) si estás en Glasgow: si hay una palabra en hindi-urdu que todos conocen en Glasgow, entonces es esta. Puedes usar la palabra pakora en Glasgow y todos entenderán lo que quieres decir. No se requiere traducción.

Verá, nosotros los escoceses, particularmente aquellos de nosotros que venimos del oeste del país, somos conocidos por nuestro amor por la comida frita. Podría ser un poco estereotipo (junto con hombres pelirrojos que visten faldas escocesas bebiendo whisky y Irn Bru a las ocho de la mañana, ¡no! ), pero hay una pizca de verdad en ello. Entonces, cuando la comida «india» llegó a Glasgow a lo grande en la década de 1960, pakora estaba en el menú, y nunca había estado fuera de él. (Por cierto, estoy usando comillas invertidas alrededor de la palabra indio aquí porque muchos de los restaurantes indios de la ciudad son de hecho propiedad y están dirigidos por paquistaníes, pero los restaurantes casi siempre se describen a sí mismos como indios).

¿Qué es lo que no me gusta? Es picante, crujiente, picante y viene con una salsa que podrías intentar hacer en casa tú mismo, pero que siempre sabe mejor in situ en el restaurante. Simplemente lo hace. Los restaurantes indios de Glasgow viven y mueren según el estándar y la reputación de su pakora : rara es la comida en un restaurante indio de Glasgow que no comienza con el ritual de un plato grande de pakora para que todos lo compartan. Un restaurante indio en Glasgow que no tiene pakora en el menú también podría cerrar sus puertas, porque nadie vendrá.

Imagínense mi sorpresa, por lo tanto, cuando «viajé al sur» a Inglaterra cuando era adolescente y descubrí que muchos restaurantes indios en Inglaterra no tienen pakora en el menú (o, si lo hacen, es la versión de pollo menos querida, que no tiene la misma textura o crujiente que su primo vegetal). ¡La farsa! En cambio, el «aperitivo ritual» en la mayoría de los restaurantes indios en Inglaterra es poppadums con chutney. Con los años, me he acostumbrado a esta práctica de inglés «extraña» (como tantas). Sin embargo, cuando utilizo los dedos para dividir el poppadum del tamaño de un plato de comida trillón, no puedo evitar sentir que faltan los comensales de los restaurantes indios en Inglaterra. ¡Disfrutarían mucho más de una pakora recién hecha con salsa picante! Definitivamente, esto es algo que Escocia hace mejor que Inglaterra: ¡el primer plato en los restaurantes indios!

Y no, una cebolla bhaji (que es disponible en la mayoría de los restaurantes indios en Inglaterra), aunque es similar a pakora , aquí no corta la mostaza. Para empezar, es demasiado grasoso (¡y eso viene de un escocés!). No, tiene que ser algo real: pakora o bust.

Entonces, en resumen, creo que este artículo es mi largo camino de decir que no es necesario encontrar una traducción al inglés para pakora . La palabra original funciona bien y definitivamente ha entrado en el léxico del idioma inglés, al menos en Glasgow.

Is mise le Meas , Eòghann

Esto es lo que está buscando – no acepta sustitutos !

(La salsa rosada en primer plano es la forma exclusiva de Glasgow de servir pakora : en realidad no es tan difícil hazlo si sabes cómo hacerlo, pero, como dice el artículo anterior, siempre sabe mejor en el restaurante que si lo haces en casa tú mismo. Restaurantes que sirven pakora con salsa de chile, salsa de tomate, salsa de tamarindo, etc., de hecho, cualquier cosa que no sea salsa rosa, están tomando un atajo. ¡Siempre pida la salsa rosa! )

( Uso legítimo de la imagen con fines educativos y no comerciales oses: no se pretende infringir ningún derecho de autor. Si esta imagen es suya y desea que la elimine de este artículo, hágamelo saber en los comentarios a continuación y con gusto la eliminaré. )

Respuesta

Mulk Raj Anand tiene una traducción divertida para pakoras “Albóndigas de maíz en polvo horneadas en aceite de oliva.“Con las debidas disculpas al gran escritor, prefiero encontrar fallas con la expresión larga aliento. En primer lugar, no se utiliza maíz en polvo, sino harina de garbanzos (besan) para hacer «pakoras». No tengo ninguna objeción a las «bolas de masa», pero «hornear» está mal. En segundo lugar, el proceso consiste en freír y, en la India, el aceite que se utiliza para freír es el aceite de mostaza. Quizás, el Sr. Anand estaba escribiendo para la audiencia occidental, por lo que pudo haber usado aceite de oliva a propósito. Me pregunto por qué «pakoras» no va bien con

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *