Mejor respuesta
Gracias por A2A,
¿Por qué no? Las palabras son libres de significar cualquier cosa, si transmiten el significado que pretendía al pronunciarlas. Como Ferdinand de Saussure , uno de los padres de la lingüística, la palabra mencionada es solo un signo que se interpreta en el contexto en el que se usa. Esto no solo permite una fácil interpretación de homónimos , sino que tiene consecuencias más profundas: cuando se combinan palabras en una sola frase, alteran el significado de las otras. Ésta es una de las razones por qué cuando miras los significados de una palabra en un diccionario bilingüe, puedes encontrar hasta 30 significados allí. Cuando buscas en un diccionario monolingüe, son solo 2-3 – los hablantes nativos sienten mejor el matiz interno del significado, que se altera cuando combinando con otras palabras.
Suficiente con la teoría, volviendo a tu pregunta.
Entonces, «пожалуйста» podría significar felizmente lo que quieras, pero en ruso se usa en situaciones de preguntar algo («por favor») o responder a la acción de gracias de alguien («de nada»). Tenga en cuenta que ambas respuestas en inglés se utilizan en otros contextos en los que el ruso utiliza otras expresiones:
- to please – significa «to hacer sentir feliz o satisfecho «, que se traduce al ruso como» удовлетворять «,» радовать «,» угождать «
- » de nada «pronunciado cuando alguien acaba de llegar no tiene nada que ver con ser generoso y con medios «Estoy feliz de tenerte aquí» y está traducido al ruso como «добро пожаловать » (nb la parte resaltada que se explicará más adelante).
Por lo tanto, se pueden hacer preguntas análogas sobre cualquier palabra de uso frecuente y no hay nada de qué preguntarse aquí. Si está tratando de comprender la etimología de «пожалуйста» y cómo llegó al punto de significando dos casos de uso diferentes, puedo desarrollar esto.
Пожалуйста = пожалуй + ста. «Ста» es un sufijo arcaico que enfatiza (no utilizado actualmente) y «пожалуй» es el imperativo de t El verbo «пожаловать» que es el aspecto perfectivo del verbo «жаловать». «Жаловать» es también un verbo un poco anticuado que significa «dar la bienvenida» (querer, estar bien dispuesto a). Entonces, «пожалуйста» significa efectivamente «estar bien dispuesto». Dependiendo de la situación, puede significar «Te estoy pidiendo un favor, así que ten buena disposición» o «por favor» o «Acabo de hacerte un favor, ten buena disposición, acéptalo» o » de nada «.
Tenga en cuenta la cercanía de» жаловать «y» welcome «. Ambos expresan aceptación de algo o alguien. El inglés usa la misma frase para expresar la aceptación de un favor hecho o una persona que llegó. Ruso usa la misma raíz pero en diferentes estados de ánimo:
- Favor – пожал уйста (esté dispuesto a lo que hará o lo que Ya lo he hecho)
- Invitado – добро пожал овать (sea bien aceptado aquí).
Responder
A un estudiante ruso de inglés (así como a la mayoría de los demás estudiantes extranjeros de inglés), decir «De nada» cuando alguien te agradece suena absolutamente absurdo, ya que usamos el estándar significado de la palabra bienvenida (como en “¡Bienvenido a mi casa!). Entonces, una mujer le dice a un angloparlante “¡Gracias!”, Y él responde… dándola la bienvenida a su casa ??? Para una persona que no habla inglés, se necesita mucho para obligarse a dar la bienvenida a las personas (a su casa) cuando se les agradece por algo.
No conozco ningún otro idioma que dé la bienvenida una persona después de haber sido agradecido. Todo a lo que había estado expuesto simplemente tiene «por favor» como la respuesta estándar a «gracias» (y las respuestas alternativas son varios sabores al efecto de «para nada»).
Entonces, пожалуйста significa por favor, y se usa como una respuesta cortés a un gracias, muy parecido a bitte es una respuesta alemana, prego es italiano, molim es serbio / croata, je vous en prie es francés, etc., todo esencialmente significa por favor .
El inglés es realmente un idioma extraño (en comparación con otros idiomas europeos).