La mejor respuesta
En Japón, la reacción más común ante un dolor repentino e inesperado sería gritar:
Ita ! (痛 っ!)
Que significa literalmente «ouch», derivado del adjetivo « itai (痛 い)» o » doloroso «.
No hay mucha variación en el japonés estándar en el sentido de que el adjetivo» itai «casi siempre está presente, mientras que en inglés podrías decir «ay», «ay», «eso duele» o incluso sustituir con malas palabras como «maldita sea» para expresar dolor.
Pero dependiendo de la situación y tu personalidad, hay hay múltiples variaciones, como:
- Itai . (痛 い。)
- «Duele».
- Esta es una declaración de calma informal en lugar de una reacción inicial.
- Itai desu . (痛 い で す。)
- » Duele «.
- Esta es una forma formal de expresar dolor a alguien que no conoces bien o es superior para usted, como su médico o su jefe.
- Itai ne . (痛 い ね。)
- «Duele, ¿verdad?»
- Esta es una declaración afirmativa e informal que puede decirle a alguien que está experimentando el mismo dolor en el al mismo tiempo que tú, como cuando vas a un salón de masajes junto con tu amigo.
- Itte — ! (イ ッ テ —!)
- «¡Owwwwwwww!»
- Esta es una exclamación informal que los hombres usan con mayor frecuencia, ya que suena un poco vulgar para las mujeres decir.
- Kuso ite — ! (く そ イ テ —!)
- «¡Eso duele!»
- « Kuso «literalmente significa» mierda «, pero cuando se coloca antes de un adjetivo lo exagera. En este caso, « kuso » se ubicaría en algún lugar entre «freaking» y «fucking» en la escala de vulgaridad.
También , los adjetivos, verbos o expresiones que se utilizan para verbalizar el dolor cambian según la región de Japón.
Por ejemplo, en la región de Kyushu, como Fukuoka, Saga, Nagasaki y Kumamoto, se puede decir « aita ~ ssu ( あ い た~ っ す) «.
En Hiroshima y Yamaguchi se puede decir» nigaru (に が る) «para expresar un dolor intenso y sordo . Sorprendentemente, también pueden decir «atama ga warui (頭 が 悪 い)» que se traduce literalmente como «tener la cabeza mal», que normalmente significa «ser estúpido» para expresar dolor de cabeza.
Más famoso, en el isla de Okinawa (al igual que Hawái) dicen « aga (あ が っ)». (Fuente: ¿El dolor cambia según la ubicación? [JP] )
Además de eso, el japonés es un idioma con muchas onomatopeyas y palabras miméticas, muchas de las cuales pueden usarse para expresar un tipo particular de dolor.
- Kiri-kiri (き り き り)
- Describe un dolor de estómago agudo y persistente, como cuando ingiere alimentos envenenamiento.
- Zuki – zuki (ず き ず き)
- Describe un dolor intenso y penetrante en la cabeza.
- Chiku-chiku (ち く ち く)
- Describe un dolor leve causado por una sensación de muchas agujas pinchándote, como cuando tocas ligeramente un cactus o un árbol e usando un suéter de lana espinosa.
- Gan-gan (が ん が ん)
- Describe dolores de cabeza punzantes, punzantes y fuertes como migrañas.
Parece que hay «¡No hay escasez de formas de expresar el tipo exacto de dolor que tienes en el idioma japonés!
Respuesta
Evitar el dolor es inevitable para mí, siempre permanece conmigo sin importar a nadie dándome esperanza …
Sin esperanza
La esperanza es solo una mera palabra, no tiene ningún significado para mí …
¿Se ven milagros en este lugar de oscuridad? ¿O en la tierra de los olvidados?
¿Llega la luz de la esperanza a los muertos?
¿Se levantan?
Quiero lanzarme al profundidades de la tumba, en el pozo más oscuro y profundo. Cada mierda pesa sobre mí y estoy aplastado bajo sus olas.Estoy encerrado y no puedo escapar; mis ojos están débiles por el sufrimiento.
Estoy agotado por esto. Quiero aislarme porque la oscuridad es mi única compañera …
¡Absorto y empapado con toda la devastadora agonía! !