La mejor respuesta
Se llama Romaji. Hay dos tipos diferentes de tipos de uso común. El que se usa sólo por japoneses puede ser difícil de entender como extranjero porque es básicamente el alfabeto latino que se usa como parte del gran idioma japonés, principalmente para fines de procesamiento de textos. Por ejemplo, si escribo tsunami, escribo TUNAMI en mi procesador de texto, porque tu es solo un equívoco del hiragana つ y no un sonido del carácter. Por supuesto, en realidad se pronuncia como TSU. Afortunadamente, el romaji que la mayoría de los extranjeros usan / ven está diseñado para que pueda entender cómo pronunciar una palabra japonesa sin ningún conocimiento de japonés. Así que el carácter つ se escribe como TSU no TU, el carácter し como SHI y no SI.
Algunos ejemplos:
Romaji japonés: tunami, susi, huton, kotatu, syota
Romaji para no japonés: tsunami, sushi, futón, kotatsu, shota
Respuesta
Simplemente se llama romaji / ロ マ 字. Es simplemente una transliteración de un sistema de escritura (hiragana / katakana / kanji) a otro (alfabeto romano) sin que por lo general se pierda el significado original, siempre y cuando esté escrito correctamente (con correctamente, me refiero a uno de los métodos sistemas que se utilizan actualmente en todo el mundo para transliteraciones japonesas al alfabeto romano con acentos adecuados o extensión de vocales largas y enlace de sonidos ん).
Cuando describe «¿Y es una traducción literal? En otras palabras, es «abogado del diablo» – diablo + abogado y es «papa caliente» – ¿una papa que está caliente? ¿Está seguro de que no está pensando en préstamos escritos en katakana tanto como en la transliteración romaji del japonés? Estaba un poco confundido cuando leí eso, así que no estoy seguro de cómo abordar esto correctamente.