¿Cómo traduciría la palabra española «cariño» al inglés?


Mejor respuesta

La palabra «cariño» se puede traducir de varias formas:

“Tengo mucho cariño … ”/“ Tengo un punto débil … ”“ Le tengo mucho cariño …” / “Tengo muchos afecto … ”“ Le tengo mucho cariño …” / “Soy muy le gusta … ”

Cariño ”/“ Miel ”“ Cariño ”/“ Cariño ” “ Cariño ”/“ Estimado ”“ Cariño ”/“ Cariño ”“ Cariño ” / “ Amor / Mi amor ” “ Cariño ”/“ Cariño

“ Envíale muchos cariños de mi parte” / “Envíale muchos amor de mi parte ”“ Mi cariño no tiene límites ”/“ Mi amor no tiene límites ”“ Tenerte cariño ” / “ Espera ”“ Tener cariño por alguien ”/“ Tener afecto para alguien ”

Responder

Cuando llamo a mis hijos» cariño «, soy llamándolos «cariño». Cuando llamo a mi marido “cariño”, lo llamo “mi amor”. La palabra es un término de cariño, como «cariño». Siempre he pensado que esa palabra es casi como un tipo de significado para llenar tu propio. (Querido, muñeca, dulces, precioso, babydoll, nena…) ¿Qué te parece bien, sabes? Algo infalible 🙂 Esperanza eso le da algo de claridad.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *