Cómo utilizar la palabra griega ' πούστη ' ' pousti ' en diferentes situaciones de griego moderno hablado

Mejor respuesta

Esta respuesta no es esencialmente diferente a la respuesta de Yiannis Papadopoulos, pero:

Primero, self plug: la respuesta de Nick Nicholas a ¿Qué palabras turcas adoptadas por los idiomas en los territorios otomanos han sido más gramaticalmente productivas (en esos idiomas)?

Existe una ambivalencia en la forma en que el griego moderno usa πούστης “maricón” , que es comparable a los usos en inglés de Commonwealth de bastard o cunt . Es principalmente despectivo, pero en el contexto correcto, puede transmitir respeto a regañadientes.

El significado principal de πούστης urco puşt es el ahora etiqueta despectiva para los hombres homosexuales. Tradicionalmente, es específicamente el término para los pasivos masculinos, y en los modelos tradicionales de homosexualidad, como los que se encontraban en el Imperio Otomano, la diferenciación entre arriba y abajo era primaria. Históricamente, uno podría incluso argumentar que ni siquiera era principalmente despectivo, era solo la palabra para «pasivo masculino», y las asociaciones despectivas se debían a lo generalizada que estaba la homofobia.

Tal vez, pero nosotros no vive en 1800. Existe una palabra no despectiva para gay, que es (como era de esperar) gei , y hay una palabra oficial para homosexual, que es omofilofilos («homofilófilo»), y hay autodenominaciones en la comunidad gay griega, como aðelfi “hermana” (que se ha tomado en el uso de los heterosexuales como despectivo). Y si usas πούστης en su significado literal ahora, estás siendo ofensivo.

De hecho, incluso Kaliarda, el queer canturreo de principios del siglo XX, evitó cuidadosamente πούστης como autodenominación. Kaliarda pudo haber tenido 40 o 50 palabras para «gay» o «queer», pero pustis no era una de ellas. Lo que significa que los propios queers a principios del siglo XX rechazaron pustis como un término hostil y ajeno. La única vez que lo usaron en Kaliarda fue en el complejo pustomangas «maricón spiv», que era el término para los homosexuales de acción directa y blandiendo un cuchillo. Hay una bonita ironía en queers describiendo a los queers heterosexuales, usando el término heterosexuales que se usa para los queers.

(Estoy tratando de decir «queer» en lugar de «gay» con respecto a Kaliarda, porque la construcción occidental contemporánea de la homosexualidad es bastante diferente.)

La ambivalencia viene en los significados secundarios que adquirió pustis . El significado de «afeminado, amanerado» (que verás, por ejemplo, en cómo los montañeses griegos describían a la gente del pueblo griego en el siglo XIX) está, por supuesto, tan envuelto en homofobia como ofensivo.

El significado secundario lo que es más interesante es “deshonesto, deshonroso, deshonesto”, que se convierte en “astuto”. Comienza como homofóbico y ofensivo, seguro; y el hecho de que Elias Petropoulos , quien documentó a Kaliarda, lo usara en ese sentido solo muestra cuán superficial fue su compromiso con los gays y el «inframundo».

Soy un folclorista que lleva años estudiando con pasión y respeto el estilo de vida de todas aquellas personas que otros llaman “marginales / marginales”. No son marginales. Yo nunca los llamo flecos. La expresión «franja» es una palabra maricón [ pustiki ]. Son gente del underground. Y la burguesía pisotea esa clandestinidad; al igual que el proletariado, que se supone progresista. Como hacen los comunistas. Porque es muy fácil pisotear a un adicto al hachís. Pero el adicto al hachís es para mí mucho más revolucionario que comunista. ( «Τα καλιαρντά του Ηλία Πετρόπουλου: η ορατότητα και το περιθώριο καλιαρντά του Ηλία Πετρόπουλου: η ορατότητα και το περιθώριο της ομκειλοριο της ομιαρντά του Ηλία Πετρόπουλου; decadente, deshonesto ”; su objetivo es la burguesía respetable, no los maricones de la “clandestinidad”. Y todavía no es una prueba de respeto hacia el «underground», es una mera fetichización de la diferencia. Como ha escrito el Dimitris Papanikolaou , Petropoulos se quedó atascado en el espíritu rebelde, antinómico de 1968, y no pasó intelectualmente a los movimientos de liberación de la década de 1970, que buscaban construir en lugar de destruir.

Ahora, está el antinomianismo estéril de Petropoulos, y luego está el antinomianismo del pueblo griego: igual que uno mismo -Derrotando en última instancia, pero un poco más interesante como objeto de estudio.

Los griegos no respetan la autoridad, y los griegos valoran la inteligencia callejera, y a los griegos les gustan los ejercicios de astucia, incluso si les avergüenza lo suficiente como para distanciarse de ella, cuando hablan de ella.

La astucia es un comportamiento estereotipado de «maricón», pero también es un comportamiento que los heterosexuales griegos ahora valoran, con cierto grado de distanciamiento. El distanciamiento se realiza utilizando la ligadura para expresarlo. Así que encontrarás a griegos heterosexuales diciendo cosas como κοίτα τι έκανε ο πούστης «mira lo que hizo ese maricón», o incluso κοίτα τι έκανα ο πούστης «mira lo que yo, el maricón, hice», donde πούστη no significa «gay». los rectos pueden decirlo de otros rectos, o de sí mismos), pero “astutos”. Es un comentario de admiración. No es un comentario de admiración sin reservas: πούστης sigue siendo un insulto subyacente, al igual que bastard y cunt están en inglés del Commonwealth. Pero no es meramente homofóbico en ese contexto.

También muestra que la homofobia griega es algo sutil: sí, los griegos heterosexuales tradicionalmente despreciaban a los griegos homosexuales, pero si la homofobia involucrada era tan absoluta como, digamos, homofobia tradicional anglosajona, la expresión “mira lo que hice yo, el maricón”, habría sido simplemente imposible de decir para un griego heterosexual. De hecho, la palabra moderna gei ha sido reclutada en la expresión proverbial ο ήλιος καίει και για μας τους γκέι “el sol también nos quema a los gays” —un expresión de aspiración hacia la igualdad y la humanidad común, pero una expresión que los griegos heterosexuales no tienen ningún problema en citar. Un homófobo anglosajón tradicional simplemente no diría «nosotros los gays» en voz alta en cualquier contexto.

Es un lenguaje sutil, por supuesto, los estudiantes deben tener la debida precaución.

Responder

A2A, gracias Robson.

Una vez más, el juramento griego no se adhiere a las reglas occidentales.

La traducción literal de Pousti es maricón.

Entonces, no querrás usarlo en un enfrentamiento directo. Los griegos no son seres políticamente correctos y no tienen una palabra para gay solo de homosexual… que es… griego.

De un comentario hecho por el ahora prohibido James Flynn aprendí que el español también es así.

Sin embargo … Debido al uso excesivo de la palabra y debido a expresiones como «Ω ρε πούστη μου» (Oh, mi pousti) que son no es despectivo y simplemente expresa consternación. Es muy difícil saber cuándo y dónde puedes y debes usar la palabra.

Me abstendría de usarla para insultar a un chico. Y se reirían de ti si lo usaras para insultar a una chica. Puede usarlo para transmitir su angustia o mostrar consternación «ω ρε πούστη», «κοίτα τον πούστη».

¡O puede evitar su uso por completo!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *