¿Cuál es el origen de la expresión francesa: ' rien ne va plus, les jeux sont faits '?


Mejor respuesta

El origen se remonta a en cuanto a la Antigua Roma y la frase «Alea iacta est.», que literalmente significa «Se han echado los dados». La sentencia fue atribuida a César, el emperador romano, por Suetonio: Cuando César cruzó el Rubicón con su ejército (muchos estudiantes latinos recordarán el famoso pasaje de sus traducciones), desafió al Senado Romano y comenzó su larga guerra civil contra Pompeyo. .

Hoy en día el significado de “Alea iacta est” o “Rien ne va plus, les jeux sont faits” es que las cosas han pasado a un punto sin retorno.

Por el De esta manera, el dicho «Cruzar el Rubicón» tiene el mismo significado: ha hecho algo de una manera que no puede evitar.

Respuesta

AQUÍ ESTÁ EL PORQUÉ:

a . Tanto en inglés como en francés, verbos como give / donner o lend / prêter pueden generar tres deducciones : 1. el donante / el prestamista = le donneur / le prêteur; 2. la persona (a) a quien se le dio / la persona a quien se hizo un préstamo = la personne à qui on a donné / la personne à qui on a prêté; el objeto dado / el objeto prestado = la eligió donnée / prêtée. Posibles declaraciones en francés usando estos verbos: En français voici les possibilités dénoncés avec ces verbes:

PRESTE ATENCIÓN: Por razones de simplicidad, en francés usé el indicatif présent del verbo en la voz activa Y el indicatif présent del verbo auxiliar + el participe passé del verbo principal en la voz pasiva. SIN EMBARGO, ESTO OCURRE RARAMENTE EN FRANCÉS.

voix activo : Pierre donne une orange à Marc. voix pasivo : Une naranja est donnée à Marc (par Pierre). voix pasivo : * Marc est donné une naranja. : imposible

Lo que es imposible en francés funciona en inglés Ce qui ne marche pas en français marche en anglais

voix activo: Peter le da una naranja a Mark. voix passive: Una naranja i s entregados a Mark. voix pasivo: Mark recibe una naranja .: posible

ES MÁS COMÚN USAR EL indicatif passé composé del verbo en la voz activa Y el indicatif présent del verbo auxiliar + el participe passé de el verbo principal en voz pasiva.

voix active: Pierre a donné une orange à Marc. voix pasivo: Une orange a été donnée à Marc (par Pierre). voix pasivo: * Marc a été donné une orange. : imposible

Lo que es imposible en francés funciona en inglés Ce qui ne marche pas en français marche en anglais

voix activo: Peter le dio una naranja a Mark. voix passive: Una se le dio a Mark. voix pasivo: Mark recibió una naranja. : posible

b. En francés un verbo como dormir, que no permite un objeto directo, se usa de la siguiente manera: En français, un verbe comme « dormir », qui nadmet pas de complément dobjet direct, fonctionne de la façon suivante:

voix activo: Pierre un dormi dans mon lit. voix activo: Quelquun un dormi dans mon lit. voix pasivo: Mon lit a été dormi dedans . : imposible

Lo que es imposible en francés funciona en inglés Ce qui ne marche pas en français marche en anglais

voix activo : Peter ha dormido en mi cama. voix active : alguien ha dormido en mi cama. voix pasivo : Mi cama ha estado dormido en . (*)

(* ) Face à des énoncés tels que Mi cama se ha dormido en la langue française dispose de “ ON ”: En un dormi dans mon lit. (litt.) Ellos han dormido en mi cama.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *