Mejor respuesta
“Bro” ha recibido varios sufijos divertidos , incluido el sufijo «-heim» del alemán. Otra variante muy común es «broseph», con la terminación de Joseph adjunta, y también hay «broski», que parece imitar el polaco. Es posible que los escuche en la vida real entre amigos o los vea en un tablero de imágenes entre extraños. En todo momento, se presume que tanto el hablante como la persona con la que se habla son hombres y en términos informales. no le diría «broheim» o «broseph» a su jefe.
Responder
Estudiar palabras en inglés que Tener raíces en el idioma indio puede ser una forma fascinante de aprender sobre la historia mundial.
Las palabras de los idiomas indios ingresaron al inglés en 3 etapas:
1. 350 años de presencia británica en la India (1600 d. C. – 1947 d. C.). 2. Palabras del árabe y el persa que llegaron a la India y viajaron a Europa e influyeron en el inglés (aproximadamente entre el 700 d. C. y el 1700 d. C.) 3. Raíces comunes de Inglés, latín, sánscrito como son parte de la familia de lenguas protoindoeuropeas (antes del 3500 a. C.)
Tenga en cuenta que el idioma inglés ha evolucionado durante los últimos 2.000 años como resultado de varias invasiones como las romanas durante más de 350 años (desde el 43 d.C. hasta el 409 d.C.), anglosajones, normandos, vikingos, etc. Las palabras sánscritas pueden haber entrado en Avestan, latín, y de ahí en adelante Español o francés y luego en inglés.
Ejemplos de estas 3 etapas –
1. 350 años de presencia británica en la India – La respuesta de Sandhya Ramesh y otras respuestas han cubierto muchas de esas palabras. Pocas más en las que puedo pensar son:
Blighty – Término de cariño entre las tropas británicas estacionadas en la India colonial. Del hindi-urdu vilāyatī
Jungle – de jangal, otra palabra para desierto o bosque.
Karma – del sánscrito, el resultado de las acciones de una persona así como de las acciones mismas.
Mogul – de hindi y urdu: Mughal
En 1886, un libro llamado Hobson-Jobson se publicó y fue escrito por Henry Yule y Arthur Coke Burnell. Es un diccionario histórico de más de 2000 palabras angloindias y términos de idiomas indios que se empezaron a utilizar durante el dominio británico de la India.
2. Palabras del árabe y Persa : a partir de la conquista de Sindh por Muhammad Bin Qasim y la posterior influencia islámica en la India, surgieron muchas palabras del árabe y el persa en la India y son parte integral del urdu y el hindi modernos. Al mismo tiempo, muchas palabras árabes llegaron a Europa a través de la conquista y el comercio. Me sorprendió descubrir cientos de palabras árabes (especialmente en ciencia y metalurgia) que el idioma inglés ha tomado prestadas. Tenga en cuenta que el idioma persa es parte de la familia indoeuropea, mientras que el árabe no. El árabe es parte de la familia de lenguas semíticas que incluye el hebreo. Aquí hay algunas palabras de origen árabe y persa que llegaron a la India, así como al inglés –
Typhoon – de la palabra árabe toofaan que significa ciclónico tormenta.
Monsoon es de la palabra árabe Mawsim que se llama Mausam en hindi Safari de la palabra árabe Safar que significa viaje Azafrán de la palabra persa Zafaran Tamarindo de Palabra árabe tamr hindī (literalmente: «fecha india»)
Balcón – de la palabra persa balakhana (bālā «above» + khāna «house , casa superior, sala « Bazaar – de persa (» market «) Brinjal – f rom Badingaan persa, probablemente del sánscrito vaatingana
berenjena – del francés berenjena, en catalán alberginera, vía árabe (al-badinjan) y persa ( badin-gan) ult imadamente del sánscrito वातिगगम vātigagama.
Crimson – del español antiguo cremesin, a través del latín medieval cremesinus del árabe qirmiz «a kermes», que en última instancia es del sánscrito krmi-ja literalmente: «tinte rojo producido por un gusano»
Jaque mate – del francés medio eschec mat, del persa shâh mât
Ajedrez – del ruso Шах Shach, del persa shah («el Rey»)
Paradise – vía francés: «paradis» y latín: «paradisus», del griego paradeisos, de la palabra avéstica pairidaeza (un recinto amurallado), que es un compuesto de pairi- (alrededor). Una palabra asociada es la palabra sánscrita paradesha que literalmente significa país supremo Pistachio – del latín pistācium , de pistah persa. Rango – del persa sonó que significa «color», ya que el ejército sasánida estaba clasificado y vestido por color Roxanne – de Rokhsana o Ruksana de origen persa o de Asia central. Alexander se casó con una chica llamada Rokhsana de Uzbekistán.
Admiral – Las formas de las palabras latinas medievales incluían ammiratus, ammirandus, amirallus, admiratus, mientras que en el francés y el inglés de finales de la Edad Media las formas habituales de las palabras eran amiral y almirante, de la palabra persa Amir . Caravana – qaīrawān, convoy de viajeros que viajan juntos, que puede ser un convoy mercante o militar u otro convoy Café , Café – de Caffe en italiano que proviene del kahve turco, que proviene del árabe Qahve, posiblemente del sánscrito Cava. ( No estoy muy seguro de esto ya que Cava significa té negro en hindi y la planta de té fue traída a la India por los británicos desde China a fines del siglo XIX, por lo que es posible que la palabra no existiera antes ).
Estrella de la palabra árabe Sitara
Chacal – del turco çakal, del persa shaghal, del indio medio shagal, en última instancia del sánscrito srgalah «el aullador»
3. Raíz común con sánscrito : ya en el siglo XVI, los viajeros holandeses e italianos a la India se habían dado cuenta un vínculo común entre el sánscrito y las lenguas europeas. Sin embargo, la investigación formal y, por tanto, la invención del grupo de lenguas indoeuropeas, fue iniciada por un juez británico llamado William Jones que estaba destinado en Calcuta en 1780. Él era un erudito brillante con formación clásica en griego y latín, y dominaba la antigua lengua sánscrita. Quería repasar los códigos legales indios nativos, muchos de los cuales estaban escritos en sánscrito, antes de administrar la ley británica en la región. Trabajó en estrecha colaboración con los brahmanes bengalíes y se sorprendió al descubrir un patrón regular de similitudes entre las palabras sánscritas antiguas y las palabras antiguas en los idiomas occidentales clásicos.
Aquí hay algunos ejemplos:
Padre – del latín pater, del griego patēr, en última instancia del sánscrito pitra Madre – del latín mater, del sánscrito Matr Hermano – de Phrater y, en última instancia, del sánscrito Bhrata Nombre – del sánscrito Naam Hombre, humano – del sánscrito Manas Contando – Duo o Dos, Treis o Tri, Quarter o Quattro, Penta, Seis, Septum, Octa, Novam, Deca de idiomas como el latín corresponden a Dva, Tra, Catur, Panca, Sas, Sapta, Asta, Nava, Dasha Per del sánscrito Prati Porcentaje del sánscrito Prati Shat (que significa cada cien) Decimal : del sánscrito Dasamlav Parte del cuerpo s – Nariz o nasal del sánscrito Naas o Nasika Dental del sánscrito Danta significa dientes Podio, Podología, Pedal, Peatón, Trípode del Sánscrito Pad que significa pie. Boca del Sánscrito Mukh Corazón del Sánscrito Hrt o Hruday Nervioso, nervioso del sánscrito Nara que significa Nervio Mar Caspio – del sánscrito Kashyapa Interim – del latín interim, finalmente del sánscrito antarim Serpiente – del latín Serpentum y del sánscrito Sarpa Mandarín : a través de mandarín portugués, mandarijn holandés, mantri o menteri indonesio y malayo, y mantri hindi «un consejero», en última instancia del sánscrito mantri, que significa «un asesor» Divine de Avestan daevo, en última instancia de Sanskrit Dev End de Sanskrit Ant Navigation del sánscrito Navagath Vagón, vehículo del sánscrito Vaahan Ignite del sánscrito Agni Bond de Bandhan Path del sánscrito Mito – del sánscrito mithya Nuevo o Nova del sánscrito Nava Eje del sánscrito Aksha Puerta del sánscrito Dwar Medio del sánscrito Madhyam Mix del sánscrito Mishr Mal (como en Malicious, Malnutrition) del sánscrito Mala que significa malo Murder, Moratorium de Latin Mortis y, en última instancia, Sánscrito Mrtyu o Mrutk
Por último, no estoy muy seguro sobre el vínculo entre las siguientes palabras en inglés y en hindi / sánscrito, pero algunas parecen muy cercanas – Señor – del sánscrito Sri Sandra – de Chandra (los griegos llamaron Chandragupta como Sandracottus) Esposo – de Hast-bandh que significa Mano + Vínculo Sed – Caso Trushna – Kosh Cruel – Krur Prayer – Encuesta Prarthna – Sarvaikshan Corner – Kona Shame – Sharm ( probablemente origen árabe ) Mejor: Behtar ( probablemente de origen árabe ) Burbuja – Bulbule ( probablemente de origen árabe ) Asilo- Ashrayam Center – Kendra ( Creo que Kendra es originalmente una palabra griega ) Intermedio – Cita de Antar madhyasth – Kahavat Permanente – Canción Param anant – Sangeet Succint – Predicador Sunkshipt – Carácter Pracharak – Charitra Agradable – Comportamiento Prashant – División Vyavahar – Ira Dvi-vidh – Angar en hindi o Ugra en sánscrito Tragedia – Trasdi Upper, Uber – del Hindi Ooper Understand – Viuda Antarsthayin – Viudo Vidhwa, Gene Vidhur, Genome Génesis – Janam Gnóstico – Nastik Yoke – Yugam Vivid – Vividh Prime – Progreso de Pratham – Pragati