¿Cuál es el poema más triste que te puede hacer llorar?

Mejor respuesta

Este poema escrito por mí … vivo lejos de mi mamá, así que escribí esto para ella 🙂

espero que les guste 🙂

Maa

Pehle jab main ghabrata tha …

Anchal mein tere chup jata tha .. .

Gazab si taqat aa jati thi …

Jab tera haath mujhe sehlata tha …

Ghabrahat toh aaj bhi hoti hai …

Par kisi ko nahi batata hoon …

Darr ko jebon mein chupa kar …

Samajhdariyan odh so jata hoon …

Jab dost mujhe rulate the …

Tujhse shikayat main lagaata eso …

Phir teri godi mein sar rakh ke …

Masoomiyat se so jata tha …

Kabhi pyar se tu mujhe samjhati esto …

Meri galtiyan mujhe batati thi …

Dusron ki daant se bachati thi kabhi …

Kabhi khud hi daant lagati thi …

Dil toh aaj bhi dukhta hai logon ki baaton se …

Par aansuon ko aankhon hi mein rakhna seekh gaya hoon …

Galtiyan toh aaj bhi karta hoon main …

Par galtiyon ko khud hi samajhna seekh gaya hoon …

Aaj bhi bhool jata hoon chaata le jana …

Baarishon me aaj bhi bheeg jata hoon …

Par tu ab chinta mat karna …

Khud ka khayal rakhna ab main seekh gaya hoon …

Ab Jab main tujhse milne aaunga …

Sabki shikayat tujhse lagaunga …

Tu sar par haath rakh dena phr se …

Aur main phir se teri godi mein sar rakh ke so jaunga …

Editar: Gracias por leer este artículo … Por favor comparta sus puntos de vista en los comentarios … me ayudará a escribir mejor 🙂

Lea también: Eyes by Lovish Jain sobre The Incoherent Writer

comparte tu amor en The Incoherent Writer

Respuesta

Bueno, Fred, no soy de los que lloran, a diferencia de mi hermano Tom Robinson, a quien envidio por su libertad- lagrimeos fluidos. Hay razones para eso, pero lo principal es que, aunque no soy propenso a llorar, soy, sin embargo, extremadamente sensible y propenso a ahogarme, no lágrimas rodando por la cara, sino verklemmt. He citado con tanta frecuencia la oda de «Intimations» de Wordsworth que no la repetiré aquí, pero él me arruina en otra parte, así que citaré algo de eso «en otra parte».

En su lugar, Citaré algunos poemas que no creo haber mencionado antes en Quora y que, por una razón u otra, me matan.

Entonces: ¿tienes dos o tres horas? Otro los necesita, incluso para esta pequeña selección.

Debo señalar que un poema que siempre, siempre me mata es In Memoriam A.H.H. de Tennyson. Pero ese es un poema muy largo. Todo está aquí . Citaré algunas de sus primeras estrofas a continuación.

Ahora, he notado que los bots de Quora, de repente, han comenzado a colapsar las respuestas por no estar «escritas en inglés» cuando las fuentes en otras lenguas están cotizado. Para evitar esta molestia, debería ceñirme a la poesía en inglés. Invertí y dejé que los bots se colgaran. Note que estoy omitiendo a Shakespeare, ya que lo que me hace llorar en él reside principalmente en las obras de teatro. La escena que me mata cada vez es King Lear IV.vii. Lee la obra. Ya verás.

Recientemente, releí la Canción de amor de J. Alfred Prufrock de Eliot, y también fue doloroso, como Lear (aunque nunca igual), duele más con la edad. Pero todos conocen ese poema. (¿Verdad? Bueno, probablemente no.) Esta respuesta va a ser larga. Así que me abstendré de citar Prufrock aquí. ¿Quieres leerlo? Aquí: La canción de amor de J. Alfred Prufrock por TS Eliot

La mayoría de estos son un poco, y algunos son mucho, menos más conocido que la primera obra maestra de Eliot. Hablé citarlos.

Y como siempre, tengo muchos más.

Cualquiera que conozca la depresión sabe lo solitaria que es. Todavía recuerdo cuando leí las palabras «Oh, la mente, la mente tiene montañas» et seq.

Gerard Manley Hopkins, “[No es peor, no hay ninguno]”

No es peor, no hay ninguno. Más allá del tono del dolor, más dolores, educados en los frontales, se retuercen más. Consolador, ¿dónde, dónde está tu consuelo? María, madre de nosotros, ¿dónde está tu alivio? Mis gritos se elevan, como manadas; acurrucarse en un principal, un Ay principal, dolor del mundo; sobre un viejo yunque, haga una mueca de dolor y cante – Luego calme, luego déjelo. La furia había gritado: «¡No hables! Déjame caer: la fuerza debo ser breve» «.

¡Oh, la mente, la mente tiene montañas; acantilados de caída Espantosos, escarpados, nadie sondeado! Mantenlos baratos May quien nunca se quedó allí. Tampoco hace mucho que nuestro pequeño Durance se ocupe de esa pendiente o profundidad. ¡Aquí! Miserable, infeliz, bajo un consuelo sirve en un torbellino: toda la vida la muerte termina y cada día muere con el sueño.

Había enojos crónicos en mi casa mientras crecía; mi hijo no tiene con quien tratar; pero los «oficios del amor», para un (buen) padre o algún tutor y consolador amoroso similar, siguen siendo lo que son de cualquier manera. Una de nuestras pequeñas tragedias como especie es que nunca podremos saber realmente lo que otros han llevado por nosotros, particularmente aquellos que nos han amado. Sé muy bien por los demás que hay quienes no pueden conocer ni el dolor ni la gratitud implícitos en estas líneas, porque tienen «padres» que son monstruos, y no pretendo insultar a los monstruos al compararlos con tales padres.

Robert Hayden, “Esos domingos de invierno”

Los domingos también mi padre se levantaba temprano y se ponía la ropa el frío azul-negro, luego con las manos agrietadas que dolían por el trabajo en el clima de los días de semana, hicieron arder las hogueras. Nadie le agradeció nunca.

Me despertaba y escuchaba cómo el frío se astillaba, se rompía. Cuando las habitaciones estaban calientes, él llamaba, y poco a poco me levantaba y me vestía, temiendo los enojos crónicos de esa casa,

Hablándole con indiferencia, que había sacado el frío y lustrado mis buenos zapatos. también. ¿Qué sabía yo, qué sabía yo de los oficios austeros y solitarios del amor?

De acuerdo, padres e hijos otra vez, con y sin hermanos. Aquí hay dos del mismo poeta.

Seamus Heaney, «Limbo»

Los pescadores de Ballyshannon capturaron a un bebé anoche Junto con el salmón. Un desove ilegítimo,

Un pequeño arrojado a las aguas. Pero estoy seguro de que mientras ella permanecía en los bajíos esquivándolo tiernamente

Hasta que las heladas protuberancias de sus muñecas estaban muertas como la grava, él era un pececillo con ganchos que la desgarraba.

Ella entró debajo de la señal de la cruz. Él fue arrastrado con el pez. Ahora el limbo será

Un resplandor frío de almas A través de alguna zona lejana y salobre. Incluso las palmas de Cristo, sin curar, inteligentes y no puedo pescar allí.

Quiero decir, querido dios. Pero espera, hay más. Y fíjate, me estoy quitando los guantes sucios de Ver cosas aquí, que es la lucha colectiva más desgarradora de este poeta con la mortalidad. Estos son primeros poemas.

Seamus Heaney, «Mid-Term Break»

Me senté toda la mañana en la enfermería de la universidad contando las campanas de las clases hasta el final. A las dos en punto, nuestros vecinos me llevaron a casa.

En el porche me encontré con mi padre llorando. Siempre se había tomado los funerales con calma. Y Big Jim Evans diciendo que fue un duro golpe.

El bebé arrulló y se rió y meció el cochecito cuando entré, y me sentí avergonzado por los viejos que se levantaron para estrecharme la mano

Y me dijeron que estaban «arrepentidos por mi problema». Los susurros informaron a extraños que yo era el mayor, fuera de la escuela, mientras mi madre tomaba mi mano

En la suya y soltaba suspiros enojados y sin lágrimas. A las diez en punto llegó la ambulancia Con el cadáver, aprisionado y vendado por las enfermeras.

A la mañana siguiente subí a la habitación. Campanillas y velas calmaron la cabecera; Lo vi por primera vez en seis semanas. Más pálido ahora,

Con un hematoma de amapola en la sien izquierda, yacía en la caja de cuatro pies como en su catre. Sin cicatrices llamativas, el parachoques lo dejó libre.

Una caja de cuatro pies, un pie por cada año.

¿Crees que son brutales? ¿Qué tal dos de los poemas de Ben Jonson sobre la muerte de sus hijos? El hecho de que estén salpicados de alusiones clásicas nos dice que la alusión fue un fenómeno afectivo para aquellos inmersos en el pensamiento mítico.

Ben Jonson, «On My First Daughter»

He aquí, a la verdad de cada uno de sus padres, María, la hija de su juventud; Sin embargo, todos los dones del cielo son merecidos por el cielo, lo que hace que el padre sea menos lamentable.Al cabo de seis meses se separó de allí con la seguridad de su inocencia; Cuya alma la reina del cielo, cuyo nombre lleva, en el consuelo de las lágrimas de su madre, ha colocado entre su cola virgen: Donde, mientras ese cortado permanece, Esta tumba participa del nacimiento carnal; ¿Qué cubre suavemente, tierra gentil!

¿Aún no te ahogaste? Añadamos esto, entonces:

Ben Jonson, “On My First Son”

Adiós, hijo de mi diestra y gozo; Mi pecado fue demasiada esperanza en ti, querido muchacho. Siete años me fueron prestados, y yo te pagaré, exigido por tu destino, en el día justo. ¡Oh, podría perder a mi padre ahora! Porque ¿por qué lamentará el hombre el estado que debería envidiar? Tener tan pronto «escap» del mundo y la rabia de la carne, Y si no hay otra miseria, ¿aún la edad? Descanse en paz y, pregunte «d, diga:» Aquí yace Ben Jonson su mejor poesía «. Por el bien de quien, en adelante, todos sus votos serán tales, que lo que ama nunca le gustará demasiado.

¿Qué tal perder a un mejor amigo, un amigo con el que se comparte tanto que el vínculo es, o bien podría ser, erótico?

de Alfred, Lord Tennyson, In Memoriam AHH

I

Lo sostuve de verdad, con el que canta a un arpa clara en diversos tonos, para que los hombres se eleven sobre peldaños de sus seres muertos a cosas más elevadas.

Pero, ¿quién pronosticará así los años y encontrará en la pérdida una ganancia que iguale? ¿O llegará una mano a través del tiempo para atrapar el interés lejano de las lágrimas?

Dejemos que el amor abrace el dolor para que ambos no se ahoguen «. , Que las tinieblas guarden su brillo de cuervo: Ah, más dulce emborracharse con la pérdida, Bailar con la muerte, golpear el suelo,

Que que las horas vencedoras desprecien El largo resultado del amor, y se jactan: «He aquí el hombre que amó y perdió, pero todo lo que era está agotado».

II

Viejo tejo, que se aferra a las piedras Que nombran a los muertos subyacentes Tus fibras envuelven la cabeza sin sueños, Tus raíces envuelven los huesos.

Las estaciones vuelven a traer la flor, Y las primicias al rebaño; Y en tu oscuridad, el reloj late las pequeñas vidas de los hombres.

Oh, no para ti el resplandor, la flor, que no cambia en ningún vendaval, ni los soles de verano marcados sirven para tocar tu mil años de tristeza:

Y mirándote, árbol hosco, enfermo de tu obstinada dureza, parezco fallar de mi sangre y crecer incorporándote a ti.

III Oh Dolor , compañerismo cruel, oh sacerdotisa en las bóvedas de la muerte, oh dulce y amargo en un soplo, ¿qué susurra de tu labio mentiroso?

«Las estrellas», susurra, `corren ciegamente; Una telaraña se teje a través del cielo; De los lugares baldíos llega un grito, Y el sol agonizante murmura:

«Y todo el fantasma, la Naturaleza, se para— Con toda la música en su tono, Un eco hueco mío, una forma hueca con manos vacías «.

¿Y tomaré una cosa tan ciega, abrazarla como mi bien natural, o aplastarla, como un vicio de sangre, sobre ¿El umbral de la mente?

IV Para dormir entrego mis poderes; Mi voluntad es esclava de la oscuridad; Me siento dentro de una barca sin yelmo, Y con mi corazón reflexiono y digo:

Oh corazón, ¿cómo te va ahora? Que «falles a tu deseo, ¿Quién apenas se atreve a preguntar:» ¿Qué es lo que me hace latir tan bajo? «

Algo que es que has perdido, algún placer de tus primeros años. ¡Rompe, profundo jarrón de lágrimas heladas, que la pena ha convertido en escarcha!

Tales nubes de angustia sin nombre cruzan toda la noche bajo los ojos oscurecidos; con la mañana despierta la voluntad, y grita: «Tú deberás No seas tonto de la pérdida «.

V

A veces lo considero medio pecado Poner en palabras el dolor que siento; porque las palabras, como la naturaleza, medio revelan y medio ocultan el alma interior.

Pero, para el corazón y el cerebro inquietos, se encuentra un uso en el lenguaje mesurado; el triste ejercicio mecánico, como narcóticos sordos, dolor entumecedor.

En palabras, como yerbas, me envolveré, como la ropa más áspera contra el frío: pero ese gran dolor que estos envuelven se da en contorno y no más.

VI

Se escribe , que `Otros amigos permanecen,» Esa `La pérdida es común a la raza» – Y lo común es el lugar común, Y la paja vacante bien destinada al grano.

Esa pérdida es común no haría que Mi propio sea menos amargo , algo más: ¡Demasiado común! Nunca se usó de la mañana a la noche, pero se rompió el corazón.

Oh padre, ¿dónde estás tú, que ahora juras a tu valiente hijo? Un tiro, antes de que se termine la mitad de tu tiro, todavía tiene la vida que te quitó.

Oh madre, orando para que Dios salve a tu marinero, mientras tu cabeza está inclinada, su peso Sudario de hamaca disparado Gotas en su vasta y errante tumba.

No sabéis más que yo que obré en esa última hora para complacerle bien; Quien reflexionó sobre todo lo que tenía que contar, Y algo escrito, algo pensado;

Aún esperando su regreso a casa; Y alguna vez lo encontré en su camino Con deseos, pensando, aquí hoy, o aquí vendrá mañana.»

¡Oh, en alguna parte, mansa paloma inconsciente, que se sienta en el cabello dorado; y feliz de encontrarte tan hermosa, pobre niña, que espera tu amor!

Por ahora su padre La chimenea se ilumina a la espera de un invitado; Y pensando esto le agradará más a él, Ella toma una cinta o una rosa;

Porque él los verá esta noche; Y con el pensamiento su color arde; Y, habiendo dejado el vaso, ella se vuelve una vez más para poner un anillo a la derecha;

Y, incluso cuando se volvió «d, la maldición había caído, y su futuro Señor fue ahogado» d al pasar por «el vado, o matar» en caerse de su caballo.

Oh, ¿qué será para ella el fin? ¿Y qué me queda de bien? A ella, doncella perpetua, Y para mí ningún segundo amigo.

VII

Casa oscura, por la que una vez más me paro Aquí en la calle larga y desagradable, Puertas, donde solía latir mi corazón Tan rápido, esperando una mano,

Una mano que ya no puede abrocharse. Mírame, porque no puedo dormir, y como una cosa culpable, me arrastro a primera hora de la mañana hacia la puerta.

Él no está aquí; pero muy lejos El ruido de la vida comienza de nuevo, Y espantoso a través de «la llovizna En la calle calva rompe el día en blanco.

Se pone mejor, el dolor, a su manera. Pero para saber cómo, necesitas leer todo el asunto magnífico.

Time para que los robots se sientan infelices. Ninguna traducción al inglés puede hacer justicia a esto. Esta, no Lycidas, es la elegía pastoral más grande jamás escrita por un poeta inglés . Aquí hay otro asesino sobre el tema de In Memoriam AHH

El mejor amigo de Milton, Charles Diodati, murió mientras Milton realizaba sus estudiosos viajes en Italia. Llegó a casa y encontró a la persona que más lo conocía y amaba ya se había ido. No tuvo oportunidad de despedirse. La traducción inglesa adjunta es inútil. Sobrealimenta los topoi de la elegía pastoral hasta sus límites, y sintió que el dolor goteaba de ellos ; su supuesto «puritanismo» no No sienta bien su deseo de que su amigo muerto esté presente ante él, personalmente, como un espíritu tutelar («dexter ades», «estar aquí a mi diestra», un préstamo de Ovidio y otros, y sin embargo, aquí, tan mucho más poderoso); le habla al joven muerto de sus planes y ambiciones literarias, como si no hubiera nadie más con quien compartirlos; y si sabes qué pensar exactamente de las orgías dionisíacas de Sión y su sugerencia del homoerotismo de este mundo, me encantaría escucharlo. Este fue un dolor que cambió a Milton. Si tienes los conocimientos lingüísticos para leer esto, también te arruinará por dentro.

Primero, para los latinistas, lo real.

John Milton, Epitaphium Damonis

Himerides nymphæ (nam vos & Daphnin & Hylan, Et plorata diu meministis fata Bionis) Dicite Sicelicum Thamesina per oppida carmen: Quas miser effudit voces, quæ murmura Thyrsis, Et quibus assiduis exercuit antra querelis, [5] Fluminaque, fontesque vagos, nemorumque recessus, Dum sibusi prærem noreptum alta , loca sola pererrans. Et jam bis viridi surgebat culmus arista, Et totidem flavas numerabant horrea messes, Ex quo summa dies tulerat Damona sub umbras, Nec dum aderat Thyrsis; pastorem scilicet illum Dulcis amor Musæ Thusca retinebat in urbe. Ast ubi mens expleta domum, pecorisque relicti Cura vocat, simul assuetâ sedítque sub ulmo Tum vero amissum tum denique sentit amicum, Cœpit & immensum sic exonerare dolorem.

Ite domum impasti, domino jam non vacat, agni. ¡Hei mihi! quæ terris, quæ dicam numina cœlo, Postquam te immiti rapuerunt funere Damon; Siccine nos linquis, tua sic sine nomine virtus Ibit, & obscuris numero sociabitur umbris? En non ille animas virgâ qui dividit aureâ Ista velit, dignumque tui te ducat in agmen, Ignavumque procol pecus arceat omne silentum.

Ite domum impasti, domino jam non vacat, agni. Quicquid erit, certè nisi me lupus antè videbit, Indeplorato non comminuere sepulchro, Constabitque tuus tibi honos, longúmque vigebit Inter pastores: Illi tibi vota secundo. Solvere post Daphnin, post Daphnin dicere laudes, Gaudebunt, dum rura Pales, dum Faunus amabit: Si quid id est, priscamque fidem coluisse, piúmque, Palladiásque artes, sociúmque habuisse canorum.

Ite domum impasti, domino jam no vacat, agni. Hæc tibi certa manent, tibi erunt hæc præmia, Damon, At mihi quid tandem fiet modò? quis mihi fidus Hærebit lateri comes, ut tu sæpe solebas Frigoribus duris, & per loca fœta pruinis, Aut rapido sub sole, siti morientibus herbis? Sive opus in magnos fuit eminùs ire leones Aut avidos terrere lupos præsepibus altis; Quis fando sopire diem, cantuque solebit?

«Ite domum impasti, dominó jam non vacat, agni. Pectora cui credam?Quien calmará enseñar comer cuida quien engañará la larga noche, dulce discurso de Grace, silbidos con suaves peras y nueces, concentración, mal viento se mezcla todo afuera y encima del olmo.

Vete a casa sin comer, el no es más desnudos, mis corderos. O en el verano, el día de en medio de la, cuando gira sobre su eje, cuando Pan a dormir, escondido en la sombra de la encina, La, Y se requiere bajo las aguas desconocidas para Él, y se sienta en sus pechos. Los pastores roncan bajo el seto, ¿Podrías escribir dulce, que luego risa, ingenio, gracioso encanto?

Ve a casa alimentado, el amo está turbado. Pero yo ya solo, los campos, y la alimentación ahora el único oberro, Dondequiera que se topaba con el valle de la sombra de las ramas de tupido, Aquí, demasiado tarde para buscar; ducha de techo y sonido de luto del oeste, un crepúsculo roto del bosque.

Ve a casa alimentado, el maestro está preocupado. ¡Ay, primero deberían cultivar campos que insultan a las hierbas que encarnan la muy alta situación de la cosecha que se está desmoronando! Nunca casado y un racimo de racimo de uvas se vierte sin tener en cuenta, ni los mirtos son de ayuda; oveja, demasiado cansada, pero ella se aflige convertida en amo de sus bocas.

Ve a casa alimentado, el amo está turbado. Hazel pide pastoreo ALPHESIBOEUS el fresno a los sauces Aegon los hermosos ríos PassDiocletianAmyntas, este manantial fresco, manchado de musgo, este viento suave, niños aquí en las plácidas aguas; El sonido del sordo, me sumerjo en los arbustos saliendo.

Vete a casa alimentado, el amo está preocupado. Stiphidium esto me devuelve oportunidades, (aves hábiles y estrellas por ejemplo) Thyrsi ¿Qué es esto? ¿Dijo que estás cocinando facturas escandalosas? ¡O el amor desperdicia, cualquiera de ustedes! Estrella gentil, Saturno serio, a menudo pastores, la estrella en lo más profundo del corazón era de plomo.

Ve a casa alimentado, el maestro está preocupado. Algunas ninfas se preguntan, y ¿qué es Thyrsis? ¿Qué deseas? sin embargo, dicen, de la juventud que solía ser Cloudy, ¿no es de tu frente, y ojos que miran fijamente, y su rostro de una implacable, ella enseña los bailes, mi compañera de juegos con su carcaj, y siempre pedirá la ley de amor; Dos veces fue miserablemente tarde.

Ve a casa alimentado, el amo está preocupado. Los Hyas, Dryopéque y su hija olla se alarmaron, aprendieron métodos, citharæque supo, pero perdió su orgullo viene el arroyo Chloris; Nada para mí cumplidos, no mis palabras, no eres tú, si hay alguna, movidas, o alguna esperanza para el futuro.

Vete a casa alimentado, el amo está preocupado. Ay de mí, excepto los que se juegan por los campos, todos de una sola mente con él, los miembros de una sola ley, ni un amigo que prefiera y siga esto separa del rebaño a otro, por eso los chacales vienen en multitudes para alimentar , y puestos en el lugar de las cosas espinosas en igualdad de condiciones, se juntan: los asnos monteses; La ley de la misma del mar, el desierto, en la orilla de Proteus, las filas de la Phocarum cuenta el número de aves, y barato de las aves, gorrión, siempre tiene un yo, y el de todo Farm y yo Volará alegremente, y demasiado tarde, voló por primera vez revisitando, representa que si muere un compañero casual, es decir, sí, el halcón cigüeña lo mata, o la montura en una caña, un cavador de zanjas, En ese momento, busca un compañero con él otro revolotea. Somos una raza resistente, y con la maldición del destino, son una nación de hombres de mente ajena y de corazón discordante. Apenas hay para ellos un rival para entre mil, y tampoco encontraron uno, si el principal No se da en largo No seré duro con los votos, Se exalta todo lo inesperado, los días que no esperaba hora, Surripit, el Eterno, dejando el mundo sin la pérdida de.

Ir alimentado en casa, el amo está preocupado. ¡Oh, qué me atrajo a costas extranjeras, error de los Alpes cubiertos de cielo! ¿Qué había para que él viera enterrado? Aunque hubiera sido tan largo como intervalo de tiempo, el pastoreo de sus granjas y ovejas y se fue, como pudo tan agradable compañero, pudo poner los océanos, tantas montañas y por los bosques, rocas, arroyos, y sonido. Ciertamente ah me dejé tocar el borde derecho, y el moribundo Bien suavemente sobre mis ojos, y me despedí, y recuerda que te vas a las estrellas.

Vete a casa alimentado, el amo está preocupado. Aunque también es de recordar no lamentar que nunca seré las Musas, con la juventud de los pastores de la Toscana, En este punto Gracia y Agradable; Tuscan y tú también, Damon, de esos en los que eres Lucumonis de la ciudad. Ay cómo me iba bien con un colchón de Arno, donde los chopos más blandos, ahora arrancan violetas, ahora ramitas de mirto, mientras yo luchaba por oír las líneas de Menalcam. Tampoco se atrevió a pensar mucho en la desaprobación por los regalos que me diste a mí y la canasta, primero calathique y waxen. Y se le está enseñando a que sus nombres se le den hayas y Francinus, y las voces de ambos estudios se sabe que ambos conciben la sangre.

Ve a casa alimentado, el amo está preocupado. Así como solía dictar alegre a la luna cubierta de rocío, y así a mí, mientras estaba tierno, cerré mis vallas, pero las cabras. Ah, cuantas veces te pensaba cenizas negras, ahora juega o la liebre ahora tiende net Damon, ahora Vimina cubría una variedad que no se usa; Y luego ella esperaba que una mente tranquila votara, tomé la luz, y la presencia de fiiixi, Dios mío, ¿va? si no eres tu o que si tu ralentizaste, y nos vamos? ¿Y recubamus bebé inteligente a la sombra, o las aguas del Colni o donde acres Cassibelauni?Dime tú, tus hierbas, jugos, eléboro y cines uniformes y humildes, foliumque de tela azul, que ella tiene la de la hierba, el pantano y las artes del médico, el heno tiene Ah, déjelos, Que perezcan y las artes del medentñm, Hierba, después de que no tuviera nada para progresar el capitán de la. Lo mismo es también, porque no sé, qué tengo un gran sonido cuando la Flauta, Desde el undécimo ya era luz, hay uno de la noche, Y por el momento, tal vez, con nuevos labios admoram aplastados juntos , la hoja afilada, sin embargo, rompiendo su marco habitual del mundo, ni soportan parte del podría representar los sonidos de este, yo también tengo, no sea que me muera e hinchado, sin embargo te diré, tú, muévete .

Vete a casa alimentado, el amo está preocupado. Estoy a punto de tomar los barcos del mar y les diré, el reino de los antiguos Inogeniæ & Pandrasidos, Brennus y Arviragus, los líderes, conocieron al viejo Belinus, y a los labradores, bajo la ley de los británicos en Armórica. ; Entonces, la traición de Jëgernen, preñada de la perdición de los predestinados, mentirosos de rostro, brazos, Gorloi de Merlín, no es engaño. Oh, entonces, si la vida sólo queda, cuelga mi melodiosa pipa Multùm Vete lejos de mí que has olvidado, o cambia a Camœnis de Britons en, ¿qué dice ella? todo lo que no le es lícito a uno es no haber esperado que le sea lícito a uno es todo, será suficiente recompensa y honor para mí (aunque no se me conoce que fallezca en el tiempo esta vez, el penit externo no tiene gloria en el mundo) Si me preguntas a mí y a la rubia, que lea lo que pasó con Uzzah, y un taxi Alaun, Vorticib busca un Abra frecuente, y todo el bosque será Trent, mi Támesis en absoluto, y metales negros, Tamara y Conozco los confines de las aguas de las Orcadas.

Vete a casa alimentado, el amo está preocupado. Esto se mantendrá lentamente bajo la corteza de laurel esto y más al mismo tiempo, entonces lo que bebes Manser, Manser, Chalcidico no es la gloria máxima de los bancos en dos y dio una obra de arte asombrosa, una maravillosa y yo, y sobre dos grabados en medio del Mar Rojo; primavera árabe fragante y costas largas y sudorosas perfumes, plata, tiene el Fénix, pájaro divino, los únicos países con un azul centelleante alas de color amanecer se refiere a las olas crecientes. En otro omnipateno y gran Olimpo ¿Quién lo haría? Aquí también está el amor mismo, en la nube, y un carcaj pintado, el destello de brazos, tizones y dardos teñidos en un rubí; Tampoco es el alma de los flacos, golpea la base del pecho, o golpea el costado de la gente común; pero los ojos llameantes hacia arriba envía sus flechas a través de los orbes y la velocidad nunca conduce a heridas Por lo tanto, a través de la quema de cosas sagradas, formas de los dioses.

Arte entre ellos, y espero que engañe a Damon Tú estás entre ellos, seguramente lo estás, vete, haz espacio para esta dulce voz como con santa sencillez, porque es el poder de acción que siempre será blanco. Tampoco te conviene sonar dormido, bajo el infierno de haber pedido, sus lágrimas eres tú; no lloraré, ni lloraré más, sus lágrimas son las puras morada en el cielo, Vete lejos, Damon, Æthera tiene un puro, sus pies empujaron hacia atrás el arco; Entre almas de héroe y ronda de popa, un etéreo absorbe líquido y alegría con su boca Triduo. ¿Por qué no, del aire, los derechos de la diestra del Cielo, muestran tantos como son llamados por tu amable favor, si quieres ser nuestro, Damon o æquior, oye a Diodatus que te costarán en nombre de todos los habitantes del cielo conocen lo divino, los bosques y el nombre de Damon. ¿Qué son tus mejillas, vergüenza, y sin fútbol fue agradable que no se toquen lazos del placer? Mira, también conserva la belleza de la virgen; Es la coronilla de la cabeza de su rostro resplandeciente que lleva en su encubierta rubicunda y sombría: las palmas de la vida eterna, degradantes, llevando en su inmortal fronda Letáque en el maridaje; Cantando donde choreisque furioso feliz corriendo feliz festival Sionæo bacchantur & Orgia Thyrso.

en miserable prosa inglesa no diseñada para esta tarea, pero con enlaces para ayudar a aliviar el empobrecimiento cultural:

remue of Himera – porque recuerdas a Daphnis y Ilylas y el destino del largamente lamentado

Bion – repite esta canción siciliana a través de las ciudades del Támesis; Dime qué palabra, qué murmullos, la infeliz THYRSIS derramó, y con qué incesantes quejas perturbaba las cuevas, los ríos, las fuentes turbulentas y los recovecos de la arboleda, mientras lloraba para sí mismo por Damon arrebatado, ni abandonado la noche profunda. libre de las Lamentaciones mientras vagaba por un lugar solitario. Dos veces el tallo había subido con el año verde y, como a menudo los Garner contaban las cosechas amarillas desde su último día, Damon había bajado a las sombras y THYRSIS estaba no allí el tiempo; Amor por la dulce musa por cierto que el pastor detuvo en una ciudad toscana . Pero cuando una mente llena, y el cuidado del rebaño que había dejado atrás, lo llamó a casa, y cuando se sentó una vez más bajo su olmo acostumbrado, entonces, al fin sintió en verdad la pérdida de su amigo, y comenzó así. inconmensurable para desahogar su dolor:

« Vayan a casa sin comer, mis corderos, su atribulado amo no es libre de ofrecerles. en mi ¿Qué ¿Las deidades 1 nombrarán en la tierra o en el cielo, ahora que te han arrancado, Damon por una muerte inexorable? ¿Me dejas así, y es tu virtud ir sin un nombre y fundirte con las sombras oscuras?Pero no, deja que aquel que con su varita dorada ordena las almas de otra manera, y que te lleve a una compañía que sea digna de ti, y se mantenga lejos fuera de toda la manada de base de los silenciosos muertos.

«Vayan a casa sin comer, mis corderos, su amo con problemas no está libre para atenderlos . Asegúrate de que, pase lo que pase, a menos que el lobo me vea primero, no te pudrirás en la tumba sin llorar; tu honor perdurará y florecerá durante mucho tiempo entre los pastores. tú, después de Daphnis , ¿se regocijarán de cumplir sus votos, y después de Daphnis de ti para hablar sus alabanzas, siempre que Pales , siempre y cuando Faunus , amen los campos, si de algo sirve haber apreciado la antigua fe y piedad, y la artes palladianas y haber tenido un competidor musical.

«Vayan a casa sin comer, mis corderos, su problema El amo no es libre para atenderlo. Estas recompensas para ti siguen siendo ciertas, Damon; serán tuyos. Pero, ¿qué será de mí? ¿Qué fiel amigo se quedará a mi lado como solías hacer en un frío glacial en lugares abruptos por la escarcha, o bajo el sol feroz con las hierbas agonizantes de la sequía, si la tarea fuera ir al alcance de la lanza de grandes leones? ¿O para asustar a los lobos hambrientos de los altos apriscos? ¿Quién me adormecerá ahora el día para descansar con charlas y canciones?

«Vayan a casa sin comer, corderos míos, su amo atribulado no está libre para atenderlos. ¿A quién puedo confiar mi corazón? ¿Quién me enseñará a apaciguar mis caricias y a engañar a la larga noche con una conversación agradable, cuando las peras suaves silban ante el fuego alegre, las nueces crujen en el hogar y afuera el viento tormentoso del sur arroja todo en confusión y llega rugiendo a través de los olmos .

«Vayan a casa sin comer, mis corderos, su amo con problemas no está libre para atenderlos. O en verano cuando el día gira sobre el eje central, cuando Pan se duerme escondido en la sombra de los robles, y las ninfas regresan a sus asientos habituales bajo las aguas, cuando los pastores yacen ocultos, y el labrador ronca bajo el seto, ¿quién me traerá entonces tus halagos, tu risa, ingenio cecropiano , cultura y encanto?

«Vayan a casa sin comer, corderos míos, su amo atribulado no está libre para atenderlos. Ahora deambulo solo por los campos, solo por los pastos; dondequiera que las ramas sombrías crezcan espesas en los valles, allí espero la noche, mientras la lluvia en lo alto y el viento del sureste gimen tristemente, y el crepúsculo del bosque se rompe con destellos de luz.

«Go casa sin comer, corderos míos, su atribulado amo no está libre para cuidarlos. ¡Ay, cómo mis campos, una vez labrados, están cubiertos de malas hierbas, y hasta el alto maíz se marchita de tizón! El racimo de uvas se seca no pegado al tallo. Los arboledas de mirto no me agradan. Yo también estoy cansado de mis ovejas, pero incluso ellas están tristes y vuelven la cara a su amo .

«Vayan a casa sin comer, corderos míos, su amo atribulado no está libre para atenderlos. Tityrus llama a los avellanos, Alphesiboeus a las cenizas de la montaña, Aegon a los sauces, hermosas Amintas a los ríos.

«» Aquí están fuentes frescas «, gritan,» aquí están los verdes cubiertos de musgo, aquí están los céfiros, aquí los madroños susurran en medio de tranquilos arroyos «.»

«Pero, sordo a sus canciones, me acerco a los matorrales y me retiro.

«Vayan a casa sin comer, mis corderos, su atribulado amo no está libre para atenderlos. Entonces Mopsus habló, porque por casualidad se había dado cuenta de que regresaba. Mopsus, que era versado en las estrellas y en el lenguaje de los pájaros:

-¿Qué es esto, Thyrsis? -Dijo él-, ¿qué negra melancolía te atormenta? O estás perdiendo el amor o alguna estrella te está lanzando un hechizo maligno. La estrella de Saturno a menudo ha sido funesta para los pastores, y su eje inclinado y plomizo ha perforado tu pecho más profundo «.

» Ve a casa sin comer , corderos míos, su amo atribulado no está libre para atenderlos. Las ninfas están asombradas y lloran:

«» ¿Qué será de ustedes, Thyrsis? ¿Qué desean? La frente de la juventud no es comúnmente nublado, los ojos severos, el semblante austero; la juventud busca bailes y deportes ágiles, y siempre el amor como derecho. Dos veces miserable es el que ama tarde. «

» Vayan a casa sin comer, corderos míos, sus atribulados El amo no es libre para atenderlo. Vinieron Hyas, y Dryope, y Aegle, la hija de Baucis – Aegle instruida en números y diestra con la lira, pero demasiado orgullosa; vino Chloris, una vecina del río Idumanian . Sus halagos , sus palabras reconfortantes, no son nada para mí; nada en el presente me conmueve, ni yo cualquier esperanza para el futuro.

«Vayan a casa sin comer, corderos míos, su amo atribulado no es libre para atenderlos. ¡Ay de mí! ¡Cómo se parecen unos a otros los animales jóvenes que retozan por los campos, todos camaradas entre sí bajo un armonioso ley; nadie busca de la manada un amigo especial. Aun así, los chacales vienen en manadas a su comida, y los asnos salvajes peludos se juntan por turnos en parejas. La ley del mar es la misma, donde en la orilla del desierto Proteo cuenta con sus tropas de terneros marinos. Incluso ese ave miserable, el gorrión, siempre tiene una pareja con la que vuela feliz sobre cada montón de grano y regresa al atardecer. a su propia paja; sin embargo, si la casualidad golpeara a uno de ellos muerto, ya sea que la cometa con el pico en forma de gancho haya traído este destino o el payaso la haya atravesado con su flecha, el otro busca un nuevo compañero para que en adelante sea su compañero de vuelo. los hombres somos una raza pedregosa, una tribu afligida por destinos severos, ajenos en nuestras mentes unos a otros, en nuestros corazones discordantes. En miles de miles uno encuentra un solo espíritu afín, o si la fortuna no es hostil lo da en respuesta a nuestras oraciones, sin embargo, en un día y una hora cuando menos lo esperamos, es arrebatado, dejando un herida eterna .

«Váyanse a casa sin comer, mis corderos, su atribulado amo no está libre para atenderlos. ¡Ah, qué fantasía errante me atrajo a atravesar altos acantilados y Alpes nevados hacia costas desconocidas! ¿Había tal necesidad de ver enterrar a Roma , incluso si hubiera sido lo que era cuando Tityrus dejó sus ovejas y sus pastos para verlo? ¿Un compañero tan encantador, que podría poner entre nosotros tantos mares profundos, tantas montañas, bosques, rocas y arroyos rugientes? Seguramente si me hubiera quedado, al fin habría tocado la mano y cerrado los ojos de aquel que agonizaba en paz, podría haber dicho: «Adiós, acuérdate de mí cuando vayas a las estrellas».

«Vayan a casa sin comer, mis corderos, su atribulado amo no es libre para cuidarlos. Aunque nunca me cansaré de recordarlos, oh pastores toscanos, jóvenes devotos de las musas, aquí también hubo gracia y encanto; y ustedes también, Damon, fuiste un toscano que rastrea tu linaje desde la antigua ciudad de Lucca . ¡Oh, qué eufórico estaba cuando, estirado por un murmullo frío Arno y el álamo que ablanda la hierba, me acosté, ahora arrancando violetas, ahora ramilletes de mirto, ¡y escuché a Menalcas contender con Lycidas en una canción! Hasta yo mismo me atreví a entrar en el concurso , ni creo que te haya disgustado mucho, porque todavía tengo conmigo tus regalos , reed cestas, cuencos y pipas de pastor con topes de cera . No, tanto Dati y Francini , famosos por su elocuencia y su aprendizaje, y ambos de sangre lidia , he enseñado mi nombre a sus hayas .

«Vayan, a casa sin comer, mis corderos, su amo con problemas no es libre de Estas cosas que me decía la luna llena de rocío, cuando feliz y sola, encerraba a mis tiernos niños en sus cabañas de barbas. ¡Ah! cuántas veces te he dicho cuando ya eras cenizas oscuras:

«» Ahora Damon está cantando, o estirando redes para la liebre; ahora está trenzando mimbres para sus diversos usos «.

» Lo que entonces con la mente tranquila esperaba para el futuro, con el deseo que acepté a la ligera y me apetecía un regalo.

«Dime, buen amigo, ¿estás libre? Si nada nos lo impide, vayamos a tumbarnos un rato a la sombra de las momias, junto a las aguas de Colne , o en los campos de Cassivellanus . Me hablarás de tus hierbas y jugos curativos, eléboro, el humilde azafrán y la hoja del jacinto, todas las plantas que produzcan las marismas, y me hablarás del arte del médico.

«¡Ah! perecer las hierbas y el simplex, perecer el el arte del médico , ya que no le han beneficiado nada a su amo! Y yo – porque no sé lo que mi pipa era grandiosamente sonando – ahora son once noches y un día – y luego quizás había puesto mis labios en tuberías nuevas , pero estallaron en dos, se rompieron en la fijación y Ya no podía soportar más los tonos profundos. Yo también dudo para no parecer engreído, pero contaré la historia. Dejen lugar entonces, O bosques .

«Vayan a casa sin comer, mis corderos, su atribulado amo no está libre para atenderlos.Me gustaría hablar de barcos dardanianos a lo largo del mar de Rutupian y del antiguo reino de Imogen , Pandrasus «hija, de los líderes Brennus y Arviragus, y del viejo Belinus , y de los colonos en Armórica según las leyes británicas; luego diría que Igraine estaba embarazada de Arthur por un fraude fatal , del rostro aparente y los brazos falsificados de Gorlois, Merlín artificio. ¡Ah! entonces, si queda vida, tú, mi pipa , colgarás de un pino envejecido, lejano y olvidado, a menos que abandones tus canciones nativas y suenes estridentemente un tema británico. ¿Por qué no un tema británico? Un hombre no puede hacer todas las cosas, no puede esperar hacer todas las cosas. Mi recompensa es suficiente, mis honores son amplios, incluso si soy para siempre desconocido y sin fama en el extranjero, si el Ouse de pelo amarillo me lee, y el que bebe las aguas de Alaun, y Abra lleno de remolinos, y todos los bosques de Trento, y sobre todo mi propio Támesis, y Tamar teñido de metales, y si las Orkneys y sus olas más remotas, pero aprende mis canciones.

«Vayan a casa sin comer, mis corderos, su atribulado amo no es libre de cuidar estas cosas que guardaba para ti bajo la dura corteza de laurel , estas y más. Luego pensé en mostrarte las dos tazas que me obsequiaron Manso , no la menor gloria de la costa calcidia; una obra de arte maravillosa son, pero el propio Manso es maravilloso. Alrededor están decorados con una doble banda de talla . En el medio e son las aguas del Mar Rojo y el manantial oloroso, las costas lejanas de Arabia y los árboles que arrojan bálsamo, en medio de estos el fénix , ave divina, única en su especie en la tierra, azul reluciente, con alas de muchos colores, observa cómo Aurora se eleva sobre las olas cristalinas. En otra parte hay un gran Olimpo y toda la extensión del cielo. Sí, ¿y quién lo creería? Aquí también está el Amor, su carcaj, brazos centelleantes y antorcha, sus dardos con punta de bronce ardiente, todo representado en una nube. No apunta a las almas pequeñas ni a los corazones innobles de la chusma, pero, girando sus ojos llameantes, sin cansarse, siempre esparce sus proyectiles en lo alto a través de las esferas, y nunca apunta sus disparos hacia abajo. De ahí que las mentes inmortales y las formas divinas se inflamen de amor.

«Tú también estás entre ellos, Damon, ni la esperanza esquiva me engaña; seguramente tú también estás entre ellos; porque ¿adónde debe retirarse tu dulce y santa sencillez? ¿Dónde está tu virtud inmaculada? Está mal buscarte en Lethean Orcus . Las lágrimas no llegan a ti, y yo no lloraré más. ¡Fuera, lágrimas! Damon habita en la pureza del cielo, porque él mismo es puro . Ha hecho retroceder el arco iris con el pie, y entre las almas de los héroes y los dioses eternos bebe las aguas celestiales, y bebidas de gozo con sus labios sagrados. Pero ahora que los derechos del cielo son tuyos, ponte a mi lado y suavemente hazte amigo de mí , lo que sea ahora tu nombre , si seguirías siendo nuestro Damon o si prefieres que te llamen Diodati , por cuyo nombre divino todos los habitantes del cielo wi Te conoceré, pero en los bosques seguirás llamándote Damon. Porque un rubor rosado, y una juventud sin mancha te eran queridos, porque nunca saboreaste el placer del matrimonio, ¡he aquí! porque estás reservado un honores de virgen . Tu noble cabeza atada con una corona reluciente, en tus manos las alegres ramas de la palma , por siempre actuarás y volverás a actuar las nupcias inmortales, donde el canto y la lira, mezclados con la bendita bailes, se vuelven extasiados, y las juergas gozosas se enfurecen bajo el tirso de Sion «.

Soy, para ser ateo, casi inexplicablemente conmovido por los salmos penitenciales. Este es uno de los mejores. Fred, reconocerás este de inmediato por las palabras iniciales de la versión Vulgate; nuestro amigo Oscar Wilde lo tomó prestado por lo que es casi con certeza lo más conmovedor que jamás haya escrito.

Salmo 130 (= Vulgata 129)

Oh Señor, que permanecerás por el perdón por causa de la Torá del Señor de mi alma y de acuerdo con su palabra, fui aplicado al Señor de Mishmarim para visitar Israel para visitar Israel a Yahweh> Vulgate – inferior al original, pero sin embargo como la voz de Dios

De profundis clamavi ad te Domine Domine exaudi vocem meam fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae si iniquitates observabis Domine Domine quis sustinebit quia apud te propitiatio est propter legem tuam sustinui te Domine sustinuit anima mea in verbum eius speravit anima mea in Domino a custodia nout Israhel in Domino quia apud Dominum misericordia et copiosa apud eum redemptio et ipse redimet Israhel ex omnibus iniquitatibus eius

Versión King James (1611) – inferior al hebreo y al latín

Desde las profundidades he clamado a ti, oh Señor. Señor, escucha mi voz; estén atentos tus oídos a la voz de mis súplicas. Señor, si tuvieras en cuenta las iniquidades, ¿quién resistirá, oh Señor? Pero hay perdón contigo, para que seas temido. En el Señor espero, mi alma espera, y en su palabra espero. Mi alma espera al Señor más que los que velan por la mañana; digo, más que los que velan por la mañana. Espere Israel en el Señor; porque en el Señor hay misericordia, y abundante redención con él. Y él redimirá a Israel de todas sus iniquidades.

Amo a los animales no humanos, no porque sean menos crueles que nosotros, sino porque son amorales; Traicionamos lo mejor que podemos ser, pero simplemente lo son, y son magníficos por ello. Este poema siempre me ha encontrado.

Robinson Jeffers, «Hurt Hawks»

Yo

El pilar roto del ala se desgarra del hombro coagulado, El ala se arrastra como un estandarte en la derrota,

No más usar el cielo para siempre sino vivir con hambre y dolor unos días: gato ni coyote Acortará la semana de espera de la muerte, hay caza sin garras.

Se para bajo el robledal y espera Los cojos pies de la salvación; de noche recuerda la libertad Y vuela en un sueño, los amaneceres la arruinan.

Es fuerte y el dolor es peor al fuerte, peor la incapacidad. Vienen los malditos del día y lo atormentan A distancia, nadie más que la muerte, el redentor, humillará esa cabeza,

La disposición intrépida, los ojos terribles. El Dios salvaje del mundo a veces es misericordioso con los que piden misericordia, no a menudo con los arrogantes.

Ustedes no lo conocen, ustedes son comunales, o lo han olvidado; Intemperado y salvaje, el halcón lo recuerda; Bellos y salvajes, los halcones, y los hombres que están muriendo, acuérdate de él.

II

Preferiría, salvo las penas, matar a un hombre que a un halcón; pero el gran Redtail no tenía nada más que miseria incapaz Desde el hueso demasiado destrozado para reparar, el ala que se arrastraba bajo sus garras cuando se movía.

Lo habíamos alimentado durante seis semanas, le di libertad, vagó por el promontorio colina y volví por la tarde, pidiendo la muerte, no como un mendigo, todavía con la mirada de la vieja arrogancia implacable.

Le di el regalo de plomo en el crepúsculo. Lo que cayó fue relajado, Búho, suaves plumas femeninas; pero lo que se elevó: la fiebre feroz: las garzas nocturnas junto al río inundado gritaron de miedo al levantarse Antes de que estuviera completamente desenvainado de la realidad.

¿Sigues leyendo? Entonces prueba este. Ya será obvio que los grandes poemas sobre padres e hijos simplemente me matan.

William Wordsworth, Michael

SI del publ Por la manera en que subes tus pasos por el tumultuoso arroyo de Greenhead Ghyll, supondrás que con un camino recto Tus pies deben luchar; en una subida tan atrevida Las montañas pastorales frente a ti, cara a cara. ¡Pero coraje! porque alrededor de ese torrente bullicioso se han abierto todos los montes, y han hecho su propio valle escondido. No se ve ninguna habitación; pero los que viajan allí se encuentran solos con unas pocas ovejas, con rocas y piedras, y cometas que navegan por el cielo. Es una verdad y una soledad absoluta; Tampoco debería haber hecho mención de este Dell. Pero por un objeto que podría pasar, podría ver y no notar. Junto al arroyo ¡Aparece un montón de piedras sin labrar luchando! Y a ese simple objeto pertenece una historia, no enriquecida con eventos extraños, pero no inadecuada, creo, para la chimenea, o para la sombra del verano. Fue el primero De esos cuentos domésticos que me hablaron De pastores, habitantes de los valles, hombres a quienes ya amaba; no en verdad por su propio bien, sino por los campos y colinas donde estaba su ocupación y morada.Y de ahí que este cuento, cuando aún era un niño descuidado con los libros, pero habiendo sentido el poder de la naturaleza, por la suave agencia de los objetos naturales, me llevó a sentir pasiones que no eran mías y pensar (al azar y imperfectamente en verdad) Sobre el hombre, el corazón del hombre y la vida humana. Por eso, aunque sea una historia hogareña y grosera, relataré la misma Para el deleite de unos corazones naturales; Y, con un sentimiento aún más cariñoso, por el bien de los poetas jóvenes, que entre estas colinas será mi segundo yo cuando me haya ido.

En el lado del bosque en Grasmere Vale vivía un pastor, Michael estaba su nombre; Un anciano, de corazón robusto y de miembros fuertes. Su estructura corporal había sido desde la juventud hasta la edad De una fuerza inusual: su mente era aguda, intensa y frugal, apta para todos los asuntos, y en su vocación de pastor era rápido y vigilante más que los hombres comunes. Por eso había aprendido el significado de todos los vientos, de ráfagas de todos los tonos; y, muchas veces, cuando otros no le hacían caso, oía al Sur Hacer música subterránea, como el ruido de los gaiteros en las distantes colinas de las Tierras Altas. El Pastor, ante tal advertencia, de su rebaño lo pensó, y él para sí mismo diría: ¡Los vientos ahora están ideando trabajo para mí! Y, verdaderamente, en todo momento, la tormenta, que lleva al viajero a un refugio, Lo convocó a las montañas: había estado solo en el corazón de muchos miles de nieblas, que se le acercaron y lo dejaron en las alturas. Así vivió hasta que cumplió los ochenta años. Y groseramente ese hombre yerra, quien debería suponer que los valles verdes, y los arroyos y rocas, eran cosas indiferentes a los pensamientos del Pastor. Fields, donde con ánimos alegres había respirado el aire común; colinas que tantas veces había subido con paso vigoroso; que había impresionado Tantos incidentes en su mente De dificultad, habilidad o coraje, alegría o miedo; Que, como un libro, conservaba la memoria de los animales mudos, a los que había salvado, había alimentado o albergado, vinculando a tales actos la certeza de una ganancia honorable; Esos campos, esas colinas, ¿qué podrían menos? había echado fuerte a sus afectos, eran para él un sentimiento placentero de amor ciego, el placer que hay en la vida misma.

Sus días no habían pasado en la soltería. Su ayudante era una atractiva matrona, vieja … Aunque más joven que él, veinte años completos. Era una mujer de vida conmovedora, cuyo corazón estaba en su casa; dos ruedas que tenía De forma antigua; así de grande, para hilar lana; Así de pequeño, por lino; y si una rueda descansaba era porque la otra estaba trabajando. La pareja tenía un solo recluso en su casa, un hijo único, que les había nacido cuando Michael, contando sus años, comenzó a considerar que era viejo, en palabras de Shepherd, con un pie en la tumba. Este Hijo único, con dos valientes perros pastores probados en muchas tormentas, el de un valor inestimable, hizo toda su casa. De verdad puedo decir que fueron como un proverbio en el valle de la industria sin fin. Cuando pasó el día, y de sus ocupaciones al aire libre, el Hijo y Padre regresaron a casa, aun entonces, su labor no cesó; a menos que cuando todos se volvieron a la mesa de la cena limpia, y allí, cada uno con un plato de potaje y leche desnatada, se sentó alrededor de la cesta llena de tortas de avena, y su queso casero simple. Sin embargo, cuando terminó la comida, Lucas (porque así se llamaba al hijo) y su anciano Padre se dedicaron a un trabajo conveniente que pudiera emplear Sus manos junto al fuego; tal vez cardar lana para el huso del ama de casa, o reparar alguna herida hecha a hoz, mayal o guadaña, u otro implemento de la casa o el campo. Abajo del techo, por el borde de la chimenea, Que en nuestro antiguo estilo rústico rústico Con proyección enorme y negra sobrepoblada Gran espacio debajo, tan debidamente como la luz del día se oscureció, el Ama de casa colgó una lámpara; Un utensilio antiguo, que había prestado un servicio más allá de todos los demás de su tipo. Temprano en la tarde se quemó y tarde, camarada sobreviviente de incontables horas, que, pasando de año en año, había encontrado, y se fue, la pareja ni alegre quizás ni alegre, pero con objetos y con esperanzas, viviendo una vida de industria entusiasta. Y ahora, cuando Luke había cumplido los dieciocho años, allí, a la luz de esta vieja lámpara, se sentaron, padre e hijo, mientras hasta bien entrada la noche la ama de casa realizaba su propio trabajo peculiar, haciendo que la cabaña a través de las horas silenciosas murmurara como con el sonido de moscas de verano. Esta luz era famosa en su vecindario, y era un símbolo público de la vida que había vivido ese par ahorrativo. Porque, como se me ocurrió, su cabaña en una parcela de terreno elevado se erguía sola, con gran perspectiva, al norte y al sur, en lo alto de Easedale, hasta Dunmail-Raise, y hacia el oeste hasta la aldea cerca del lago; Y a partir de esta luz constante, tan regular y hasta ahora vista, la Casa misma, por todos los que habitaban dentro de los límites del valle, tanto viejos como jóvenes, fue nombrada LA ESTRELLA DE LA NOCHE.Así, viviendo durante tantos años, el Pastor, si se amaba a sí mismo, debía haber amado a su Ayudante; pero para el corazón de Michael, este hijo de su vejez era aún más querido, menos por ternura instintiva, el mismo espíritu cariñoso que trabaja ciegamente en la sangre de todos, que un niño, más que todos los otros dones que la tierra puede ofrecer al hombre decadente Trae consigo esperanza y pensamientos que miran hacia el futuro, y agitaciones de inquietud cuando, por tendencia de la naturaleza, las necesidades deben fallar. ¡Sobrepasaba el amor que le mostraba, su corazón y la alegría de su corazón! Muchas veces el viejo Michael, cuando era un bebé en brazos, le había prestado un servicio femenino, no solo para pasatiempo y deleite, como es el uso de los padres, sino con una mente paciente obligada a actos de ternura; y había mecido Su cuna, como con la mano suave de una mujer.

Y, más tarde, antes de que el Niño se hubiera puesto el atuendo de niño, a Michael le encantaba, aunque con una mente severa e inflexible, tener al joven a la vista, cuando trabajaba en el campo, o en el taburete de su pastor, sentado con una oveja encadenada delante de él tendida bajo el gran roble viejo, que cerca de su puerta estaba solo, y, desde la incomparable profundidad de sombra Elegido para el escondite del Shearer del sol, de allí en nuestro dialecto rústico se llamaba El ÁRBOL DE RECORTES, un nombre que aún lleva. Allí, mientras los dos estaban sentados a la sombra, con otros a su alrededor, todos serios y alegres, ¿ejercitaría Miguel su corazón con miradas de afectuosa corrección y reproche conferidas al Niño, si molestaba a las ovejas agarrándolas de las piernas, o con sus gritos los asustó, mientras yacían quietos bajo las tijeras. Y cuando, por la gracia del cielo, el niño creció como un Muchacho sano y llevaba en la mejilla dos rosas firmes que tenían cinco años; Entonces Miguel de un bosquecillo de invierno cortó con su propia mano un árbol joven, que arrugó con hierro, haciéndolo en todos los requisitos debidos un perfecto bastón de pastor, y se lo dio al niño; con el cual Él, como atalaya, a menudo se colocaba en la puerta o en la brecha, para detener o hacer girar el rebaño; Y, a su oficina llamado prematuramente, Allí estaba el pilluelo, como adivinarás, Algo entre un estorbo y una ayuda; Y por esta causa no siempre, creo, Recibiendo de su Padre paga de alabanza; Aunque no quedó nada sin hacer que el bastón, la voz, las miradas o los gestos amenazadores pudieran realizar. Pero tan pronto como Luke, cumpliendo diez años, pudo resistir las explosiones de la montaña; ya las alturas, sin temer la fatiga, ni la longitud de los caminos fatigosos, iba diariamente con su Padre, y eran como compañeros, ¿por qué habría de relatarme que los objetos que el pastor amaba antes eran más queridos ahora? que del Niño vinieron Sentimientos y emanaciones, cosas que eran Luz para el sol y música para el viento; ¿Y que el corazón del anciano parecía renacer? Así creció el Niño a los ojos de su Padre: Y ahora, cuando había cumplido los dieciocho años, era su consuelo y su esperanza diaria.

Mientras en esta clase vivía la casa sencilla de día en día, a los oídos de Michael llegaron noticias angustiosas. Mucho antes de la época de la que hablo, el Pastor había sido atado en fianza por el hijo de su hermano, un hombre de vida trabajadora y amplios medios; Pero desgracias imprevistas de repente se habían apoderado de él; y el viejo Michael ahora fue llamado a cumplir con el decomiso, una pena grave, pero poco menos de la mitad de sus bienes. Esta afirmación inesperada, en la primera audiencia, por un momento le quitó a su vida más esperanza de la que suponía que cualquier anciano podría haber perdido. Tan pronto como se armó de fuerza para mirar a la cara sus problemas, pareció que el único recurso del Pastor era vender de inmediato una parte de sus campos patrimoniales. Ésa fue su primera resolución; pensó de nuevo, Y su corazón le falló. «Isabel», dijo, dos tardes después de haber escuchado la noticia, «he estado trabajando más de setenta años, y en el sol abierto del amor de Dios hemos vivido todos; Sin embargo, si estos campos nuestros pasaran a manos de un extraño, creo que no podría quedarme quieto en mi tumba. Nuestro lote es muy duro; el sol mismo apenas ha sido más diligente que yo; Y he vivido para ser un tonto al fin con mi propia familia. Un hombre malvado que fue, y tomó una mala decisión, si fuera falso con nosotros; y si no fuera falso, hay diez mil para quienes una pérdida como esta no habría sido un dolor. Lo perdono, pero es mejor ser tonto que hablar así. Cuando comencé, mi propósito era hablar de remedios y de una alegre esperanza. Nuestro Luke nos dejará, Isabel; la tierra no se apartará de nosotros, y será libre; La poseerá, libre como el viento que pasa sobre ella. Tenemos, lo sabes, otro pariente; será nuestro amigo en esta angustia. Es un hombre próspero, prosperando en el comercio, y Luke irá a él, y con la ayuda de su pariente y su propio ahorro, rápidamente reparará esta pérdida, y luego podrá regresar con nosotros. Si aquí se queda, ¿qué se puede hacer? Donde todos son pobres, ¿qué se puede ganar?Ante esto, el anciano hizo una pausa, e Isabel se sentó en silencio, porque su mente estaba ocupada, mirando hacia atrás en el pasado. Ahí está Richard Bateman, pensó para sí misma, era un chico de la parroquia; en la puerta de la iglesia le hicieron una reunión, chelines, peniques y medio peniques, con la que los vecinos compraron una canasta, que llenaron de mercaderías; Y, con esta canasta en el brazo, el muchacho Subió a Londres, encontró allí a un maestro, Quien, entre muchos, eligió al muchacho de confianza Para ir a ver su mercadería Más allá de los mares; donde se hizo maravillosamente rico, y dejó propiedades y dinero a los pobres, y, en su lugar de nacimiento, construyó una capilla con piso de mármol que envió de tierras extranjeras. Estos pensamientos, y muchos otros similares, pasaron rápidamente por la mente de Isabel, y su rostro se iluminó. El anciano se alegró, y así prosiguió: -¡Bueno, Isabel! Este esquema Estos dos días, ha sido carne y bebida para mí. Nos queda mucho más de lo que hemos perdido. —Tenemos suficiente —desearía ciertamente ser más joven—, pero esta esperanza es una buena esperanza. —Prepale las mejores prendas de Luke, la mejor Compra para él más, y enviémosle mañana, o al día siguiente, o esta noche: —Si puede ir, el Muchacho debería ir esta noche. Aquí Michael cesó y se fue a los campos con el corazón alegre. La Ama de Casa durante cinco días Estuvo inquieta mañana y noche, y durante todo el día Trabajó con sus mejores dedos para preparar Cosas necesarias para el viaje de su hijo. Pero Isabel se alegró cuando llegó el domingo para detenerla en su trabajo: porque, cuando se acostó al lado de Michael, durante las últimas dos noches lo escuchó, cómo estaba perturbado mientras dormía: y cuando se levantaron por la mañana ella pudo ver que todas sus esperanzas se habían ido. Aquel día al mediodía le dijo a Lucas, mientras ellos dos solos estaban sentados a la puerta: No debes ir: no tenemos otro niño que perder más que tú, ninguno que recordar, no te vayas, porque si dejas tu Padre, morirá. »El joven respondió con voz jovial; E Isabel, cuando le contó sus miedos, Recuperó el corazón. Esa noche dio a luz su mejor comida, y todos juntos se sentaron como personas felices alrededor de un fuego navideño.

Con la luz del día Isabel reanudó su trabajo; Y durante toda la semana siguiente la casa apareció Tan alegre como un bosque en primavera: por fin llegó la esperada carta de su pariente, con amables garantías de que haría todo lo posible por el bienestar del Niño; A lo cual, se agregaron peticiones para que le fuera enviado inmediatamente. Diez veces o más. Se leyó la carta; Isabel salió a mostrársela a los vecinos de la ronda; Tampoco había en ese momento en tierra inglesa un corazón más orgulloso que el de Luke. Cuando Isabel Had regresó a su casa, el anciano dijo: « Se irá mañana . A esta palabra respondió el ama de casa, hablando muchas cosas que, si se fuera con tan poca antelación, seguramente serían olvidadas. Pero finalmente Ella dio su consentimiento, y Michael se sintió cómodo.

Cerca del tumultuoso arroyo de Greenhead Ghyll, en ese profundo valle, Michael había diseñado Para construir un redil; y, antes de escuchar las noticias de su melancólica pérdida, con este mismo propósito había reunido un montón de piedras, que junto al borde del arroyo yacían arrojadas juntas, listas para el trabajo. Caminó con Luke esa noche hacia allá; Y tan pronto como llegaron al lugar, se detuvo. Y así el anciano le dijo: – Hijo mío, mañana me dejarás; te miro con todo mi corazón, porque eres el mismo que me prometiste antes de tu nacimiento, y toda tu vida me has ha sido mi alegría diaria. Te relataré una pequeña parte de nuestras dos historias; Te hará bien cuando estés lejos de mí, incluso si yo tocara cosas que no puedes conocer. Después de que viniste al mundo por primera vez, como sucede a menudo con los recién nacidos, te quedaste dormido dos días. y bendiciones de la lengua de tu Padre cayeron sobre ti. Día tras día pasaba, y todavía te amaba con amor creciente. Nunca llegaron a oídos vivientes sonidos más dulces que cuando te escuché junto al fuego de nuestra propia chimenea Primero pronunciando, sin palabras, una melodía natural: Mientras tú, un bebé que amamantaba, cantabas en tu alegría al pecho de tu Madre. Mes tras mes, Y en los campos abiertos mi vida pasó Y en los montes; de lo contrario, creo que habías sido criado sobre las rodillas de tu Padre. Pero éramos compañeros de juegos, Luke: entre estas colinas, como bien sabes, en nosotros los viejos y los jóvenes han jugado juntos, y conmigo no te faltó ningún placer que pueda conocer un niño. Luke tenía un corazón varonil; pero al oír estas palabras, sollozó en voz alta. El anciano le tomó la mano y dijo: No, no la tome así; veo que estas son cosas de las que no necesito hablar. —Hasta lo máximo he sido para ti un Padre bondadoso y bueno; y por esto sólo te pago un regalo que yo mismo recibí de otras manos; porque, aunque ahora viejo Más allá de la vida común del hombre, todavía recuerdo a los que me amaron en mi juventud.Ambos duermen juntos; aquí vivieron, como habían hecho todos sus antepasados; y cuando por fin llegó su hora, no tardaron en entregar sus cuerpos al molde familiar. Deseaba que vivieras la vida que ellos vivieron: pero, es mucho tiempo para mirar atrás, hijo mío, y ver tan poco ganado en sesenta años. Estos campos estaban fortificados cuando llegaron a mí; Hasta que cumplí cuarenta años, no más de la mitad de mi herencia era mía. Trabajé y trabajé; Dios me bendijo en mi trabajo, y hasta estas tres semanas la tierra estuvo libre. —Parece como si nunca pudiera soportar a Otro Maestro. Que el cielo me perdone, Luke, si juzgo mal por ti, pero me parece bien que te vayas «.

Ante esto, el anciano se detuvo; Luego, señalando las piedras cerca de las cuales estaban, así, después de un breve silencio, continuó: «Esto fue un trabajo para nosotros; y ahora, hijo mío, es un trabajo para mí. Pero, pon una piedra … Aquí, ponla por mí, Luke, con tus propias manos. No, muchacho, ten buena esperanza; ambos podemos vivir para ver un día mejor. A los ochenta y cuatro todavía soy fuerte y sano; haz tu parte; Yo haré la mía. Comenzaré de nuevo Con muchas tareas que te fueron resignadas: Subir a las alturas y en medio de las tormentas, ¿Iré otra vez sin ti y haré Todas las obras que solía hacer solo, Antes Conocí tu rostro. ¡Que el cielo te bendiga, muchacho! Tu corazón estas dos semanas ha estado latiendo rápido con muchas esperanzas; así debería ser … sí … sí … Sabía que nunca tendrías el deseo de dejarme, Luke: has estado unido a mí Sólo por lazos de amor: cuando te vayas, ¡qué nos quedará! Olvidé Mis propósitos: Pon ahora la piedra angular, Como te pedí; y en adelante, Lucas, cuando te hayas ido, si los hombres malos fueran tus compañeros, piensa en mí, hijo mío, y en este momento; Vuelve aquí tus pensamientos, y Dios te fortalecerá: en medio de todo temor y de todas las tentaciones, Lucas, te pido que recuerdes la vida que vivieron tus padres, que, siendo inocentes, hicieron por esa causa animarlos en buenas obras. . Ahora, que te vaya bien. Cuando regreses, verás en este lugar una obra que no está aquí: un pacto habrá entre nosotros; pero, sea cual sea el destino que te ocurra, te amaré hasta el final, y llevaré tu recuerdo conmigo hasta la tumba «.

El Pastor terminó aquí; y Lucas se inclinó, y, como su Padre le había pedido, puso la primera piedra del redil. Al verlo, el dolor del anciano desapareció; apretó contra su corazón a su Hijo, lo besó y lloró; Y juntos regresaron a la casa. —Apresurada fue aquella Casa en paz, o aparente paz, antes de que cayera la noche: —con el alba el Niño comenzó su viaje, y cuando llegó a la vía pública, puso cara de atrevimiento; Y todos los vecinos, al pasar por sus puertas, salieron con deseos y con oraciones de despedida, que lo siguieron hasta que se perdió de vista. Vino un buen informe de parte de su pariente, de Luke y sus buenas obras: y el niño escribió cartas amorosas, llenas de maravillosas noticias, que, como lo expresó el ama de casa, estaban a lo largo de «las cartas más bonitas que se hayan visto». los padres las leen con corazones regocijados. Así pasaron muchos meses: y una vez más El Pastor se dedicó a su trabajo diario Con pensamientos confiados y alegres; y ahora A veces, cuando podía encontrar un momento de ocio, se dirigía a ese valle y allí trabajaba en el redil. Mientras tanto, Luke empezó a aflojar su deber; y, al fin, en la ciudad disoluta se entregó a caminos perversos: la ignominia y la vergüenza cayeron sobre él, de modo que finalmente se vio impulsado a buscar un escondite más allá de los mares. Hay un consuelo en la fuerza del amor; Hará algo soportable, que de otra manera trastornaría el cerebro o rompería el corazón: he conversado con más de uno que recuerda bien al anciano y lo que era años después de haber escuchado esta pesada noticia. Su estructura corporal había sido desde la juventud hasta la edad De una fuerza inusual. Se fue entre las rocas, y todavía miró hacia el sol y las nubes, y escuchó el viento; y, como antes, realizó toda clase de trabajos para sus ovejas, y para la tierra, su pequeña heredad. Y a ese valle hueco de vez en cuando reparaba, para construir el redil que su rebaño necesitaba. No se ha olvidado todavía la piedad que había en cada corazón por el anciano, y todos creen que muchos y muchos días fue allí y nunca levantó una sola piedra.

Allí , junto al redil, a veces se le ve sentado solo, o con su fiel Perro, luego viejo, a su lado, tendido a sus pies. Durante siete años completos, de vez en cuando, trabajó en la construcción de este redil, y dejó la obra sin terminar cuando murió. Tres años, o poco más, Isabel sobrevivió a su esposo: a su muerte, la propiedad se vendió y pasó a manos de un extraño.La cabaña que se llamaba LA ESTRELLA DE LA NOCHE ha desaparecido; la reja del arado ha atravesado el suelo sobre el que estaba; se han producido grandes cambios en todo el barrio: —pero queda el roble que creció junto a su puerta; y los restos del redil inacabado pueden verse junto al bullicioso arroyo de Greenhead Ghyll.

Pero quiero dejarles un poco de coraje de cementerio. Este es un poema tan heroico como yo lo conozco. Cómo amo a Yeats. Ni una gota de sangre irlandesa en mis venas, pero esto me ha hablado profundamente desde que lo leí por primera vez.

Yo

Juro por lo que los Sabios dijeron alrededor del Lago Mareótico que el Bruja de Atlas supo, Habló y puso a los gallos a cantar.

Jura por esos jinetes, por esas mujeres, Tez y forma resultan sobrehumanas, Esa compañía pálida, de rostro alargado Que airea una inmortalidad La plenitud de sus pasiones won; Ahora cabalgan el amanecer invernal donde Ben Bulben prepara la escena.

Aquí está la esencia de lo que quieren decir.

II

Muchas veces el hombre vive y muere entre sus dos eternidades, la de la raza y la del alma, y ​​la antigua Irlanda lo sabía todo. Si el hombre muere en su cama o el rifle lo golpea muerto, una breve separación de aquellos queridos es lo peor que el hombre tiene que temer. -El trabajo de los excavadores es largo, afilan sus espadas, sus músculos fuertes, pero empujan a sus hombres enterrados de regreso a la mente humana nuevamente.

III

Tú, que la oración de Mitchel tiene escuché «Envía guerra en nuestro tiempo, oh Señor!» Sepa que cuando se dicen todas las palabras Y un hombre está luchando como loco, Algo cae de los ojos desde hace mucho tiempo ciego Él completa su mente parcial, Por un instante se queda en paz, Se ríe en voz alta, su corazón en paz, Incluso el hombre más sabio se pone tenso Con alguna clase de de violencia Antes de que pueda lograr el destino Conozca su trabajo o elija a su compañera.

IV

El poeta y el escultor hacen el trabajo No deje que el pintor de moda eluda lo que hicieron sus grandes antepasados, Traiga el alma del hombre a Dios, haz que llene las cunas de la derecha.

La medición comenzó nuestro poder: forma un pensamiento egipcio austero, formas que la gentil Fidias forjó.

Michael Angelo dejó una prueba en el techo de la Capilla Sixtina, donde Adam, medio despierto, puede molestar a la trotamundos madam hasta que sus entrañas estén calientes, prueba de que hay un propósito establecido ante la mente secreta que trabaja: la perfección profana de la humanidad.

Quattrocento pintar, Sobre fondos para un Dios o un Santo, Jardines donde el alma está a gusto; Donde todo lo que se ve a simple vista Flores, hierba y cielo despejado Se asemejan a formas que son, o parecen Cuando los que duermen despiertan y aún sueñan, Y cuando se desvanece aún declaran, Con solo cama y armazón allí, Que los cielos se habían abierto.

Los giros siguen corriendo; cuando ese gran sueño se había ido Calvert y Wilson, Blake y Claude Prepararon un descanso para el pueblo de Dios, frase de Palmer, pero después de eso la Confusión cayó sobre nuestro pensamiento.

V

Los poetas irlandeses aprenden su oficio Canta todo lo que está bien hecho, Desprecia a la clase que ahora está creciendo Todos fuera de forma de los pies a la cabeza, Sus corazones y cabezas que no recuerdan los productos de las camas bajas. Canta al campesinado, y luego a los caballeros del campo, La santidad de los monjes, y después de los bebedores de Porter «risa traviesa; Canta a los señores y damas alegres que fueron golpeados en el barro a través de siete siglos heroicos; Piensa en otros días Que en los próximos días puede que sigamos siendo los irlandeses indomables.

VI

Bajo la cabeza desnuda de Ben Bulben En el cementerio de Drumcliff, Yeats está acostado, un antepasado fue rector allí hace muchos años; una iglesia está cerca, junto al camino una cruz antigua. Sin mármol, sin frase convencional, En piedra caliza extraída cerca del lugar. Por su comando, se cortan estas palabras:

Mira con frialdad la vida, la muerte. ¡Jinete, pase!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *