¿Cuál es la diferencia entre ' este fin de semana pasado ' y ' último fin de semana '?

Mejor respuesta

Significan lo mismo, pero yo personalmente los uso de manera diferente. Si es lunes y quiero referirme al fin de semana anterior, diría «este fin de semana pasado». Si es jueves de la misma semana y quiero referirme al fin de semana anterior, diría «último fin de semana». El uso de «último fin de semana» implica que está más lejos en el pasado, lo cual es a pesar de que me refiero al mismo fin de semana en ambos casos.

Respuesta

«¿Verdadero? «Creo que quieres decir» correcto «o» correcto «.» Verdadero «significa principalmente» objetivamente correcto «, pero también puede significar» genuino «o incluso» recto «o» alineado «. (Estoy usando» recto «como términos de constructores, no coloquialmente como sinónimo de heterosexual.)

Aparentemente, solo te interesa qué preposición es preferible, «en» o «en». Usar «the» con preposición u omitiendo también debería estar bien. Este es otro ejemplo del tipo de trivialidades embrutecedoras que confunden a los que no hablan inglés cuando intentan hablar mejor inglés. Simpatizo contigo porque cualquiera de las frases es perfectamente correcta y cualquier hablante nativo la entendería en el sentido de «durante los dos días entre el último día de una semana laboral y el primer día de la siguiente». El hecho exasperante, sin embargo, es que no hay reglas firmes al respecto, pero d Las frases diferentes significan cosas ligeramente diferentes. Peor aún, esas diferencias son específicas de la localidad. Los hablantes de un dialecto dicen las cosas de cierta manera y asumen que el uso es universal para todos los hablantes de inglés. No lo es.

Una pequeña distracción: no definí «fin de semana» como «sábado y domingo» porque, como sabrá, en los países islámicos, el día de culto semanal es el viernes. Su fin de semana es típicamente jueves y viernes. En Israel, es sábado (el sábado) y tal vez viernes o domingo. No estoy seguro de si actualmente tienen un fin de semana oficial de dos días o no. Hace décadas, no lo tenían. Sin embargo, siempre se toman el sábado libre.

Lo interesante de la frase exacta que Sin embargo, para referirse al período de fin de semana es que identifica instantáneamente qué dialecto del inglés estás usando. Nunca diría ninguna de las frases sugeridas porque hablo inglés americano. Siempre decimos «en el fin de semana.» De vez en cuando, oirás a alguien decir, « durante el fin de semana «, pero ese uso parece estar reservado para fines de semana de tres o cuatro días que incluyen un feriado.

El uso británico es diferente. Creo que algunos dicen «el fin de semana» y otros dicen «el fin de semana». El uso varía según la región, y algunos ahora pueden insertar la palabra «el», probablemente como resultado de la exposición al uso estadounidense. Los estadounidenses nunca, nunca, nunca digamos «el fin de semana». Tampoco omitimos nunca el palabra «el» después de la preposición. Eso es «algo británico. Omitir» el «antes del» fin de semana «identificaría instantáneamente a un hablante como» no estadounidense «para los estadounidenses. Curiosamente, nosotros ¿ omitir «el» en algunas frases («en casa», «ir a casa», «a la escuela», «en la escuela», «en el trabajo», etc.) , pero conserve «the» en otras frases en las que los británicos lo dejan (p. ej., «al hospital», «en la oficina»). Usar «the» o no es arbitrario, pero también identifica su dialecto.

Otra distracción: la palabra «feriado» es problemática. Los estadounidenses solo llaman «feriado» a un día que no es fin de semana cuando nadie tiene que ir a trabajar. Los británicos también usan esa palabra para referirse al tiempo libre personal del trabajo que recibir indicidualmente en diferentes momentos. Cuando lo hacen, se denomina «irse de vacaciones». Los estadounidenses llaman a lo mismo «irse de vacaciones». Para distinguir entre esos dos tipos de licencia pagada del trabajo, los británicos podrían referirse a un «feriado oficial». Sin embargo, consulte con un británico sobre eso. «No estoy seguro de cuál es el uso actual.

He explicado nuestro uso de» vacaciones «porque afecta la forma en que hablamos de los fines de semana. La mayoría de nuestros días festivos oficiales están programados para caer en lunes. uno de estos ocurre, la mayoría de nosotros tenemos tres días libres consecutivos. Cuando regresa al trabajo, invariablemente se le pregunta: «¿Qué hiciste durante el fin de semana del Día del Trabajo? » Esta pregunta se refiere al período completo de tres días. Si desea referirse a un solo día, debe omitir la palabra «fin de semana» y usar la preposición «en» («¿Qué hizo el Día de los Presidentes?») Cualquier otro constructo sería visto como ambiguo por los estadounidenses porque siempre usamos esas frases exactamente de esa manera para distinguir entre un fin de semana feriado extendido y un solo día designado como feriado oficial.

Por supuesto, también existen excepciones para este uso estadounidense. Algunos días festivos, como el Día de Acción de Gracias, Navidad y Año Nuevo, incluyen implícitamente un fin de semana contiguo, por lo que la palabra «fin de semana» se omite a menudo, pero se entiende que incluye el día festivo específico, así como los días de fin de semana, siempre que utilice el preposición correcta. Si dices « después de Navidad», indica el fin de semana festivo completo . Para hacer referencia solo a un día y excluir los otros días, normalmente se diría « en Navidad Día . «

Estamos aún no ha terminado con las preposiciones para los fines de semana festivos. Cuando se hace referencia a un solo día o un fin de semana extendido e implica la idea de «observar» o «celebrar», la mayoría de los angloparlantes utilizarán la preposición « para . » Por lo tanto, un estadounidense generalmente diría: «Alquilamos un condominio en la playa para el Fin de semana del Día del Trabajo. Visitamos a la familia de mi hermano después Acción de Gracias y cuatro días con ellos me volvieron loco. Fuimos al «nuevo lugar de mis padres para Navidad, pero el día de Navidad, salimos furtivamente después de que se abrieron los regalos. Para Año Nuevo, nos quedamos en casa y brindamos en privado, pero el día de Año Nuevo, salimos a almorzar. No hicimos nada en absoluto durante el resto del fin de semana. » Observe cómo «para» cambia el significado de «Año Nuevo» para significar la noche del 31 de diciembre y las primeras horas del 1 de enero porque es cuando se celebra el día festivo. Usamos «on» para implicar un 24- horas al día, pero no a los días de fin de semana contiguos. Por lo general, usamos «over» y «for» para abarcar una serie de días consecutivos, y especialmente cuando nos referimos a un fin de semana.

Como británico, usamos «en. «Es probable que le digan que su uso personal es la única forma correcta, pero esa es una opinión parroquial.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *