¿Cuál es la diferencia entre poesía y poema? ​​

Mejor respuesta

Podemos escribir limericks y aún así no ser considerados poetas. Un poema puede rimar o servir como una conversación para transmitir los detalles del tema, si las palabras están bien redactadas, tenemos la sensación de que vale la pena leerlas. Invertimos nuestro tiempo leyendo una nueva pieza de poesía sin ser conscientes de inmediato de ningún estilo. Usamos nuestra voz interior para pensar lo que leemos y luego visualizarlo o interpretarlo. Traducimos palabras en escenas que entendemos y tal vez recordamos un lugar en un sueño o una película o programa de televisión que parece adecuado para esas palabras. Otros ven de manera diferente tal como lo harían al disfrutar de ciertas frases o citas de la Santa Biblia o frases de televisión, etc.

:

El poema se puede expresar de varias maneras, como sílabas numeradas con precisión. o frases irregulares solo por un toque de variedad. Las conversaciones dan vueltas y vueltas y los poemas que usan el diálogo también pueden hacer eso. Entonces, si bien muchos poemas o piezas de poesía pueden considerarse simplemente como un poema más, no lo llamamos simplemente otra poesía, ¿verdad? Por lo tanto, un poema está más asociado con la creación de texto destinado a informar o entretener. Incluso los poemas sin sentido tienen sus propósitos e ideas engañosas de juegos de palabras solo para ser divertidos. Es por eso que a los niños les gustan algunos poemas de inmediato, mientras que otros les infunden el miedo al ODD. Debido a que la poesía a veces puede ser mala, muchos dudan cuando se encuentran con un poema, incluso si es un verso corto … Aquí vamos, amor y más …

:

Es por eso muchos poetas buscan impresionarnos con juegos de palabras, probar el enfoque ingenioso de los zuecos, en lugar de escribir para que los niños reciten y no solo que los adultos reciten, como lo han hecho los actores profesionales para los videos de YouTube. La poesía es materia de citas breves como las que se ven en la colección de citas del sitio web de Pinterest en lugar del poema completo en sí. La palabra poesía está más asociada con una colección de poesía que con una colección de poemas.

:

Los poetas preferirían usar las rimas para la poesía en lugar de las rimas para el poema. Entonces, hay razones por las que se usa una sílaba para decir la palabra poema como pome, como en la canción de Nat King Cole, Walking My Baby Back Home con él describiendo la escena mientras recita un poema pero suena como recitar un pome …

:

Cualquiera que sea el contexto, el maestro de poesía sigue siendo el maestro de poesía, no el maestro de poemas, porque la poesía indica más que un solo poema. Una antología de poesía es una colección, al igual que mi colección de poesía de libros electrónicos gratuitos de más de 2700 poemas en el sitio web de poesía poemhunter … Mis colecciones de poesía favoritas están en el Reino Unido, ejemplos del Libro Fireside y del Libro de la Amistad …

:

Respuesta

Se supone que la poesía no «transmite ideas y significados claros». No es uno de estos:

—con el significado empaquetado en contenedores en la plataforma de poesía, listo para ser extraído el poema llega al puerto de origen de la mente del lector.

El poema es la idea. La transparencia u opacidad del poema es parte de su significado.

No todos los poemas son cortos. El poema largo está un poco pasado de moda en estos días, pero solía ser el estándar. Poemas como La Ilíada y La Odisea son épicos, con miles de líneas.

Pero incluso en nuestra era, la gente todavía escribe poemas largos. Uno de mis poetas favoritos fue el fallecido John Ashbery, y tengo una copia de su poema de tamaño de libro Flow Chart (1991), que tiene 4794 líneas en 216 páginas.

La poesía de Ashbery es famosa por su resistencia a dar un significado claro. En ese sentido, pertenece a una tradición dentro de la poesía que también incluye a personas como el poeta francés del siglo XIX Stéphane Mallarmé.

Aquí tienes uno de los poemas más animados de Mallarmé, Petit Air I :

Quelconque une solitude Sans le cygne ni le quai Mire sa désuétude Au respect que j «abdiquai

Ici de la gloriole Haute à ne la pas toucher Dont maint ciel se bariole Avec les ors de coucher

Mais langoureusement longe Comme de blanc linge ôté Tel fugace oiseau si plonge Exultatrice à côté

Dans l «onde toi devenue Ta jubilation nue

¿No puedes hablar francés? No hay problema. Una traducción está a la mano:

Cualquier soledad sin un cisne o quai Espejos de su desuso En la mirada abdique

Lejos del exceso de ese orgullo Demasiado alto para envolver En el que muchos cielos se pintan Con el oro del crepúsculo

Pero fluye lánguidamente al lado Como blanco ropa de cama puesta a un lado, pájaros fugaces que se zambullen exultantes a mi lado

En la ola te hice desnudo de tu júbilo.

Riiiiiiight, bien puede decir el lector. Esta debe ser una mala traducción.No tiene ningún sentido.

Probemos otro :

Un poco de soledad o otro Sin el cisne ni el muelle Espejos de su obsolescencia Dado que abdicar

Aquí desde el alarde ruidoso No ser tocado Cuya mano un cielo tan multicolor Con el oro del atardecer

Pero lánguidamente Va como el lino blanco que se quita Un pájaro tan fugaz se sumerge La que se regocija cerca

En la ola te conviertes en Tu puro júbilo

Huh. ¿Una más ?

Cualquier soledad Sin cisne ni quai Espejos de su desuso En la mirada abdique

Aquí de ese exceso de orgullo Demasiado alto para envolver En el que muchos cielos se pintan Con el oro del crepúsculo

Pero fluye lánguidamente a su lado Como lino blanco dejado a un lado Tales pájaros fugaces que se zambullen Exultantes a mi lado

Into the wave te hizo desnudo tu exaltación.

Bueno, si estamos más cerca del original, tal vez sea en la medida en que el original parece no transmitir «ideas y significados claros», exactamente. El significado que se transmite, se transmite de la manera en que la luz se transmite a través de un prisma: cualquier experiencia que motivó este poema se ha dividido en una serie de alusiones, sugerencias y sensaciones.

La situación, como hay uno, ha sido explicado en de Robert Greer Cohn, Towards the Poems of Mallarmé. El poeta camina junto al río con su ama, pensando en sus sueños abandonados y mirando la puesta de sol, cuando su ama de repente se quita la ropa y se va baño flaco. Pero si lo pones así, no es lo mismo, ¿verdad?

El poema hace lo que hace al asociar a la mujer, el «tú» del poema, con el cisne en la línea 2; ella se quita su lino blanco en la línea 10 y antes de que él pueda registrar correctamente lo que ha hecho, se sumerge exultante en el agua, y él solo tiene tiempo para apreciar su júbilo y su estado de desnudez, pero no lo suficiente para comerse con los ojos su. Como dicen los poemas de amor sexys, es notablemente no lascivo. (Puedo pensar en otros que son mucho más masculinos.)

La falta de claridad, el hecho de que este poema no es solo la situación que describí hace dos párrafos, es parte del significado del poema.

Este es un poema muy corto, pero con suerte demuestra que está dentro del poder de incluso un poema corto para alterar nuestras nociones de lo que son el «significado» y las «ideas».

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *