¿Cuál es la etimología de la palabra mujer? ¿Qué significa «wo»? Porque al eliminarlo, uno se queda con la palabra hombre.


Mejor respuesta

De Mujer – Wikipedia

La ortografía de «mujer» en inglés ha progresado durante el último milenio de wīfmann a wīmmann a wumman , y finalmente, la ortografía moderna mujer . En inglés antiguo, wīfmann significa «mujer humana», mientras que wēr significa «hombre humano» .

Mann o monn tenían un significado de género neutro de «humano», correspondiente al inglés moderno «persona» o «alguien»; sin embargo, después de la conquista normanda, man comenzó a usarse más en referencia a «hombre humano», y a fines del siglo XIII había comenzado a eclipsar el uso de término anterior wēr . Las consonantes labiales mediales f y m en wīfmann se fusionaron en la forma moderna «mujer», mientras que el elemento inicial wīf , que significa «mujer», sufrió un estrechamiento semántico al sentido de una mujer casada («esposa»).

Es un error popular pensar que el término «mujer» está etimológicamente conectado a «matriz». «Womb» es en realidad de la palabra inglesa antigua wambe que significa «estómago» (el alemán moderno conserva el término coloquial «Wampe» del alto alemán medio para «barriga») .

Respuesta

«Adiós» solía ser «adiós» (de una abreviatura de «Dios esté contigo»), pero la gente pensó que era un saludo como «buenos días» o «buen día», así que lo cambiaron por «adiós», aunque «adiós» no tiene un significado propio.

Este tipo de cosas es bastante común: los hablantes asumirán incorrectamente el origen de una palabra, ya veces hará ajustes a las palabras para que se ajusten a esas suposiciones. Este fenómeno se llama «etimología popular».

Otro ejemplo de esto es «mujer». En inglés antiguo, wer (relacionado con el latín vir ) significa «hombre» y wif ( hombre ) significa «mujer» y man significa algo como «persona». Wer sobrevive en «hombre lobo» (literalmente «hombre-lobo») y wif en » esposa ”.

Wifmen perdió su» f «y se convirtió en wimman , luego «mujer»; hombre cambió un poco para ser más exclusivo para los hombres. Hombre mantuvo su definición como «persona» hasta el siglo XX, cuando la gente asumió que excluía a las mujeres, comprensiblemente, ya que muchos hombres lo usaban de esa manera, por lo que está en desuso en su mayor parte.

No tiene conexión con «womb-man», tampoco: en inglés antiguo, womb significaba algo más como «vientre» o «abdomen», por lo que wombman , si fuera una palabra, no habría tenido conexiones de género obvias en inglés antiguo .

(«Humano», por cierto, proviene del latín humanus y no tiene nada que ver con la palabra «hombre». ) https://www.quora.com/Where-do-we-come-from/answer/Oscar-Tay-1

«Hombre» es del latín masculus («hombre»), que luego se acortó a masle en francés antiguo, y dado que al francés le gusta quitar las S, se convirtió en «masculino». «Mujer» también es del francés, pero de femelle («mujer»), del diminutivo latino de femina ; nunca tuvo ninguna conexión etimológica con «masculino».

A veces puede ocurrir lo contrario, cuando los hablantes no ven el origen de una palabra y terminan con restos etimológicos. “Cranberry” es un ejemplo de esto: proviene del bajo alemán kraanbere , literalmente “crane-berry”. Cuando el inglés lo tomó prestado, los hablantes reconocieron correctamente que bere significaba «baya», pero no que kraan significaba «grulla», por lo que cambiaron kraan por «cran» y terminaron con «cranberry», donde «cran» no significa nada pero es necesario para hacer que la palabra funcione.

“Restos etimológicos” recibe su nombre de este incidente; se les conoce en lingüística como «morfemas de arándano» («morfema» significa «trozo de palabra»; ver aquí).

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *